Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:1998
1. Verfasser: Чуб, Д.В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 1998
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-91483
record_format dspace
spelling irk-123456789-914832016-01-13T03:03:18Z Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения Чуб, Д.В. Материалы V научных чтений 1998 Article Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Материалы V научных чтений
Материалы V научных чтений
spellingShingle Материалы V научных чтений
Материалы V научных чтений
Чуб, Д.В.
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
Культура народов Причерноморья
format Article
author Чуб, Д.В.
author_facet Чуб, Д.В.
author_sort Чуб, Д.В.
title Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
title_short Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
title_full Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
title_fullStr Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
title_full_unstemmed Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
title_sort из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 1998
topic_facet Материалы V научных чтений
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483
citation_txt Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT čubdv izopytasopostavleniârusskihiukrainskihglagolovdviženiâ
first_indexed 2025-07-06T19:52:37Z
last_indexed 2025-07-06T19:52:37Z
_version_ 1836928528726097920
fulltext ЧУБ Д.В. ИЗ ОПЫТА СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И УКРАИНСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ. Группа глаголов движения – одна из самых разнообразных по семантике групп внутри глагола как части речи. По определению Н.С. Авиловой, глаголы движения традиционно воспринимаются как замкнутое лекси- ко-грамматическое объединение сравнительно небольшого количества слов, которые связаны общностью семантики, некоторым своеобразием грамматических показателей, а также особенностями употребления в речи. Материалом нашего исследования являются русские и украинские глаголы движения (см. работы Л.С. Муравьевой, Г.А. Битехтиной, В.М. Брицина, В.М. Русанивского), т.к. сравнительное исследование род- ственных славянских языков представляется нам интересным и полезным при изучении темы “Глаголы дви- жения”. Общеизвестно, что это одна из самых сложных тем при преподавании и изучении русского и украин- ского языков в иноязычной аудитории. Глаголы движения относятся к активным глаголам, т.к. выражают активное действие – движение. Н.С. Авилова в работе “Вид глагола и семантика глагольного слова” отмечает, что глаголы движения являют- ся “архаическим структурно-семантическим типом русского глагола”. Отличительной особенностью этих глаголов является наличие пар. Однако, вопрос о количестве пар до сих пор остается спорным. Так. А.В. Исаченко выделяет 17 пар глаголов движения (добавляя к общепринятым такие пары, как: гнаться - го- няться, катиться - кататься, садить - сажать); Ф.П. Филин и В.В. Иванов - 18 пар (исключая пару: садить - са- жать и добавляя: нестись - носиться, тащить - таскаться). Мы придерживаемся концепции А.А. Шахматова, который выделил 14 пар глаголов несовершенного вида. Следует также отметить, что особый интерес вызывает употребление данных пар глаголов движения в пе- реносном метафорическом значении. Употребление именно этих глаголов придает высказываниям особую выразительность, экспрессию. А также нередко в художественных произведениях выразительность образа достигается за счет необычности субъекта движения, при этом существует определенная закрепленность связи между субъектами и предикатами движения. В украинском языке также выделяют 14 пар глаголов, обозначающих перемещение (В.М.Русанивский). Сравнительній анализ показал, что пары в русском и украинском языках совпадают (например: идти-ходить – іти-ходити; ехать - ездить – їхати - їздити; плыть - плавать – плисти - плавати и др.) Как и в русском, так и в украинском языке первые члены этих пар обозначают действие, совершаемое в разных направлениях и за один прием; вторые члены обозначают действие, совершаемое в разных направлениях либо регулярно повто- ряющееся в одном направлении. Сложность изучения глаголов движения в иноязычной аудитории обусловливается тем, что русскому и украинскому языкам свойственно выражение однонаправленного и разнонаправленного движения с помощью разных глаголов, а в германских языках, как и в ряде других, такое разграничение в системе глаголов отсут- ствует. Например, двум русским глаголам, обозначающим перемещение в пространстве, соответствует один глагол в английском языке (бежать - бегать – to run). Основное лексическое различие между русскими глаголами движения состоит в том, что они обозначают разные способы перемещения в разной среде: по земле, по воде и по воздуху. В ряде европейских языков не разграничивается движение пешком и при помощи средств передвижения (например: идти и ехать в англ. яз. to go, в немецком - commen, в турецком - gitmek ). Дополнительная сложность изучения темы заключается в том, что в ряде языков глаголы движения беспрефиксальны. Необходимость разграничения глаголов типа идти-ходить обусловливает использование специальной терминологии. Так, в русской учебной литературе преимущественно употребляются термины “однонаправ- ленное” и “разнонаправленное” движение (Л.С. Муравьева, учебники по РКИ). Встречаются также термины “однонаправленное” и ”неоднонаправленное” движение (Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина). В украинском языке при обозначении однонаправленного и разнонаправленного движения в учебной лингвистической литературе употребляются термины “некратний, лінійний” и “кратний, нелінійний рух”(см. работы Н.И. Грицина, Т.П. Усатенко). Встречаются также термины “однонаправлений та многократний рух” (см. работы В.М. Русанивского, И.И. Ковалик). В зарубежной русистике (США, Великобритания) используется другая терминоло- гия:”habitual“ (обычное движение) и “actual“ (действительное, при помощи средств передвижения), а также “determinate“ (точное, определенное движение), “indeterminate“ (неопределенное движение). Особый интерес вызывают глаголы со значением приближения. Поскольку эти глаголы имеют в русском и украинском языках, как правило, один морфологический способ деривации (префиксацию), их структурное построение характеризуется наличием многих общих черт. Близость типов зависит прежде всего от семанти- ческой близости однонаправленных мотивирующих глаголов (семантические группы глаголов движения, пе- ремещения, отношения к объекту), от близости семантики приставок приближения (локальные приставки укр.: при-, до-, під-, над-; рус.: при-, до-, под-). Ряды структурно-семантических типов в глаголах приближения проявляют общность словообразовательного значения, заполнены приставочными дериватами, которые со- храняют семантическую связь со своими мотивирующими, и, кроме того, они характеризуются, как правило, прозрачностью словообразовательной структуры (приставка приближения + мотивирующий глагол), а также четкой семантической мотивированностью, которая обусловлена структурными связями между составными компонентами дериватов. Различия же в структурно-семантическом отношении исследуемых типов глаголов приближенеия обусловлены в украинском и русском языках чаще всего спецификой движения, обозначенного мотивирующими глаголами, а также семантикой приставок приближения. Следует отметить, что каждая приставка наращивает специфический элемент, общий для целого ряда од- нотипных глаголов, и тем самым позволяет определить их общее словообразовательное значение. Так, напри- мер, глаголы приближения с приставкой при- имеют в сопоставляемых языках общее словообразовательное значение: “При помощи действия, названного мотивирующим глаголом, достичь какого-либо места, прибыть или доставить кого-либо, что-либо в какое-либо место, объединить(ся) с чем-либо i” Словообразовательная и семантическая структура глаголов приближения позволяет выделить в сопостав- ляемых языках восемь структурно-семантических типов с приставкой при-, четыре - с приставкой до-, три - с приставкой під- (рус. под-) и два - с приставкой над- (только в украинском языке). ii Заметим, что в состав этих структурно-семантических типов входят не только традиционно выделяемые глаголы движения, но и построенные по продуктивным словообразовательным моделям разговорные и даже просторечные глагольные лексемы. Работа с этим материалом возможна только на продвинутом этапе обуче- ния в группах филологов при изучении стилистического разнообразия русской и украинской речи. Например: 1) передвигаясь, прибыть в определенный пункт: укр. прийти, прибрести, приповзти, принестися, притягтися и др. рус. прийти, прибежать, приползти. приплыть, пришлепать и др.; 2) перемещая кого-либо, что-либо, прибыть в определенный пункт: укр. принести, привезти, присунути и др. рус. принести, привезти, притянуть и др. Здесь системная продуктивность того или иного словообразовательного типа зависит не только от харак- тера приставки, с которой сочетаются мотивирующие глаголы. Наиболее многочисленными и системно продуктивными в украинском и русском языках являются глаголы с приставками при- и до-, менее системно продуктивными - глаголы с приставками укр. під- и над-; рус. под- (например: прийти, прибежать, приплыть, приползти, доплыть, дотянуть, доползти и др.). Также надо отметить, что у глаголов приближения наблюдается четкая формальная и смысловая мотива- ция. Мотивирующими глаголами поступательного движения являются традиционные глаголы движения (укр. бігти, їхати, летіти, лізти, плити; рус. бежать, ехать, лезть, лететь, плыть). Они характеризуются однона- правленностью (некратностью, линейностью), а также имеют параллели для отражения разнонаправленного (кратного, нелинейного) движения (укр. бігати, їздити, лазити, літати, плавати; рус. бегать, ездить, лазить, летать, плавать). У глаголов движения мы можем наблюдать и двойную мотивацию, например, укр. принестися (при-+ нестися и принести+ -ся) и др.; рус. притащиться (при-+ тащить и притащить + -ся) и др. Мотивирующие гла- голы также могут иметь в своем значении сему неопределенной направленности движения (укр. блукати, брьохати, кочувати и др.; рус. ковылять, семенить, шлепать и др.), вследствие чегоони могут обозначать дви- жение, которое происходит на одном месте без поступательного передвижения в пространстве (укр. скакати, стрибати; рус. скакать, прыгать), и мгновенное однократное действие (укр. стрибнути; рус. прыгнуть). Приставочные глаголы в украинском языке в большинстве случаев также не имеют однокоренных русских соответствий, сравним, укр. прилинути - рус. прилететь, укр. причалапати - рус. пришлепать и др., но встре- чаются и глаголы полного структурного несоответствия, например: укр. приблукати - рус. прийти, заблудив- шись (см. также приблудиться - только в определенном контексте). Словообразовательные типы глаголов непоступательного движения с приставкой при- (изредка пристав- кой до-) представлены дериватами, обозначающими действие приближения, которому подвергается объект со стороны субъекта. Им свойственно, например, словообразовательное значение: “Перемещая объект под воз- действием кого-, чего-либо, вплотную приблизить его к кому-, чему-либо”, укр, приголубити, приклеїти, при- тиснути, притулити, прихилити и др.; рус. пригнуть, прижать, приклонить, приложить, прислонить и др.iii В пределах всех семантических полей глаголы распределяются по отдельным микрополям. Каждое из микрополей охватывает ряд глаголов, объединенных сходством того или иного признака. Так, например, гла- голам микрополя прийти и дойти в обоих языках свойственно общее значение “прийти пешком, ступая, делая шаги” и “дойти пешком, ступая, делая шаги”. Эти глаголы в русском и украинском языках обозначают наибо- лее распространенный способ приближения, они чаще других выступают в речи, уточняют действие, которое содержит эмоционально-экспрессивную оценку. Глаголы формируются через соответственные ядерные гла- голы прийти и дойти с необходимой дополнительной семой, которая конкретизирует их семантическое со- держание. Поскольку описываемые микрополя заполнены периферийными глаголами, то семантическое строение каждого из полей позволяет его средствами обозначить разнообразие и сложность экспрессии дви- жения, оттенки которого иногда не только различны, но и противоположны, причем экспрессия носит каче- ственно-количественный характер и способствует выделению в микрополях еще более мелких экспрессив- но-стилистических групп.iv Например в микрополе глагола прийти выделяются группы глаголов со значением: 1. Прийти не вовремя, нежелательным: укр. приволіктися, прилізти, припертися, припхатися и др.; рус. привалить, приволочься. прилезть, припереть, притащиться и др. 2. Прийти, издавая особый шум, шаркая ногами: укр. пригупати. прихляпати, причовгати и др.; рус. притопать, прихлюпать, пришлепать и др. 3. Прийти мелкими, частыми шагами: укр. прибріботіти, придрібушити и др.; рус. присеменить, припорхать (перен.) и др. В микрополе глагола прийти выделяется 14 групп (Н.И.Грицик). И такие группы в русском и украинском языках полностью совпадают. К сожалению, рамки статьи не позволяют подробно остановиться и рассмотреть каждую из этих групп. Глаголы микрополей рус. приехать, доехать, подъехать и укр. приїхати, доїхати, під'їхати передают не- сколько иной способ приближения, а именно приближение с помощью средств передвижения. Надо отметить, что в украинском языке эти глаголы более экспрессивно окрашены, чем в русском. Сравним укр.: пригар- цювати. прирулити. прикотитися, підкотитися, примчати, домчати; рус. прикатить, подкатить, доскакать, при- трусить и др. Особенностью глаголов микрополей укр. прилетіти, долетіти, підлетіти; рус. прилететь, долететь. подле- теть является обозначение передвижения в воздухе. В статье мы сосредоточили внимание только на глаголах со значением приближения. Работа с микропо- лями, куда входят данные глаголы, представляется нам интересной и полезной при преподавании и изучении темы “Глаголы движения”. Перечень ссылок: 1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976. 2. Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русском языке. - К., 19871. 3. Граматичні аспекти української мови: Зб. наук. праць/ Київ. пед. ін-т О.М.Горького. - К., 1985. 4. Ковалик І.І. Многократні дієслова в українській мові в порівнянні з іншими слов'янськими мовами. - Львів, 1949. 5. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке. - М.: Русский язык, 1986. 6. Русанівський В.М. Структура українського дієслова. - К.: Наукова думка, 1971. 7. Русанівський В.М. Дієслово - рух, дія, образ. - К.: Радянська школа, 1977. 8. Украинско-русский словарь. / Под. ред. И.Н.Кириченко, в 6 томах. - К., Изд-во АН УССР, 1963. 9. Stilman L. Russian verbs of Motion. - New York: Columbia Univ.Press, 1993 i Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме “Глаголы движения”- М.: Русский язык, 1985, с.34. ii Русанівський В.М. Структура українського дієслова. - К.: Наукова думка, 1971, с. 17 iii Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русском языке. - К., 1981, с. 7 iv Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русскоми языке. - К., 1981, с.25.