Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения
Gespeichert in:
Datum: | 1998 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
1998
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-91483 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-914832016-01-13T03:03:18Z Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения Чуб, Д.В. Материалы V научных чтений 1998 Article Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Материалы V научных чтений Материалы V научных чтений |
spellingShingle |
Материалы V научных чтений Материалы V научных чтений Чуб, Д.В. Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Чуб, Д.В. |
author_facet |
Чуб, Д.В. |
author_sort |
Чуб, Д.В. |
title |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
title_short |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
title_full |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
title_fullStr |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
title_full_unstemmed |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
title_sort |
из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
1998 |
topic_facet |
Материалы V научных чтений |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91483 |
citation_txt |
Из опыта сопоставления русских и украинских глаголов движения / Д.В. Чуб // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 5. — С. 461-463. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT čubdv izopytasopostavleniârusskihiukrainskihglagolovdviženiâ |
first_indexed |
2025-07-06T19:52:37Z |
last_indexed |
2025-07-06T19:52:37Z |
_version_ |
1836928528726097920 |
fulltext |
ЧУБ Д.В.
ИЗ ОПЫТА СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И УКРАИНСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ.
Группа глаголов движения – одна из самых разнообразных по семантике групп внутри глагола как части
речи. По определению Н.С. Авиловой, глаголы движения традиционно воспринимаются как замкнутое лекси-
ко-грамматическое объединение сравнительно небольшого количества слов, которые связаны общностью
семантики, некоторым своеобразием грамматических показателей, а также особенностями употребления в
речи.
Материалом нашего исследования являются русские и украинские глаголы движения (см. работы
Л.С. Муравьевой, Г.А. Битехтиной, В.М. Брицина, В.М. Русанивского), т.к. сравнительное исследование род-
ственных славянских языков представляется нам интересным и полезным при изучении темы “Глаголы дви-
жения”. Общеизвестно, что это одна из самых сложных тем при преподавании и изучении русского и украин-
ского языков в иноязычной аудитории.
Глаголы движения относятся к активным глаголам, т.к. выражают активное действие – движение.
Н.С. Авилова в работе “Вид глагола и семантика глагольного слова” отмечает, что глаголы движения являют-
ся “архаическим структурно-семантическим типом русского глагола”. Отличительной особенностью этих
глаголов является наличие пар. Однако, вопрос о количестве пар до сих пор остается спорным. Так.
А.В. Исаченко выделяет 17 пар глаголов движения (добавляя к общепринятым такие пары, как: гнаться - го-
няться, катиться - кататься, садить - сажать); Ф.П. Филин и В.В. Иванов - 18 пар (исключая пару: садить - са-
жать и добавляя: нестись - носиться, тащить - таскаться). Мы придерживаемся концепции А.А. Шахматова,
который выделил 14 пар глаголов несовершенного вида.
Следует также отметить, что особый интерес вызывает употребление данных пар глаголов движения в пе-
реносном метафорическом значении. Употребление именно этих глаголов придает высказываниям особую
выразительность, экспрессию. А также нередко в художественных произведениях выразительность образа
достигается за счет необычности субъекта движения, при этом существует определенная закрепленность связи
между субъектами и предикатами движения.
В украинском языке также выделяют 14 пар глаголов, обозначающих перемещение (В.М.Русанивский).
Сравнительній анализ показал, что пары в русском и украинском языках совпадают (например: идти-ходить –
іти-ходити; ехать - ездить – їхати - їздити; плыть - плавать – плисти - плавати и др.) Как и в русском, так и в
украинском языке первые члены этих пар обозначают действие, совершаемое в разных направлениях и за
один прием; вторые члены обозначают действие, совершаемое в разных направлениях либо регулярно повто-
ряющееся в одном направлении.
Сложность изучения глаголов движения в иноязычной аудитории обусловливается тем, что русскому и
украинскому языкам свойственно выражение однонаправленного и разнонаправленного движения с помощью
разных глаголов, а в германских языках, как и в ряде других, такое разграничение в системе глаголов отсут-
ствует. Например, двум русским глаголам, обозначающим перемещение в пространстве, соответствует один
глагол в английском языке (бежать - бегать – to run).
Основное лексическое различие между русскими глаголами движения состоит в том, что они обозначают
разные способы перемещения в разной среде: по земле, по воде и по воздуху.
В ряде европейских языков не разграничивается движение пешком и при помощи средств передвижения
(например: идти и ехать в англ. яз. to go, в немецком - commen, в турецком - gitmek ). Дополнительная
сложность изучения темы заключается в том, что в ряде языков глаголы движения беспрефиксальны.
Необходимость разграничения глаголов типа идти-ходить обусловливает использование специальной
терминологии. Так, в русской учебной литературе преимущественно употребляются термины “однонаправ-
ленное” и “разнонаправленное” движение (Л.С. Муравьева, учебники по РКИ). Встречаются также термины
“однонаправленное” и ”неоднонаправленное” движение (Л.П. Юдина, Г.А. Битехтина). В украинском языке
при обозначении однонаправленного и разнонаправленного движения в учебной лингвистической литературе
употребляются термины “некратний, лінійний” и “кратний, нелінійний рух”(см. работы Н.И. Грицина,
Т.П. Усатенко). Встречаются также термины “однонаправлений та многократний рух” (см. работы
В.М. Русанивского, И.И. Ковалик).
В зарубежной русистике (США, Великобритания) используется другая терминоло-
гия:”habitual“ (обычное движение) и “actual“ (действительное, при помощи средств передвижения), а
также “determinate“ (точное, определенное движение), “indeterminate“ (неопределенное движение).
Особый интерес вызывают глаголы со значением приближения. Поскольку эти глаголы имеют в русском и
украинском языках, как правило, один морфологический способ деривации (префиксацию), их структурное
построение характеризуется наличием многих общих черт. Близость типов зависит прежде всего от семанти-
ческой близости однонаправленных мотивирующих глаголов (семантические группы глаголов движения, пе-
ремещения, отношения к объекту), от близости семантики приставок приближения (локальные приставки укр.:
при-, до-, під-, над-; рус.: при-, до-, под-). Ряды структурно-семантических типов в глаголах приближения
проявляют общность словообразовательного значения, заполнены приставочными дериватами, которые со-
храняют семантическую связь со своими мотивирующими, и, кроме того, они характеризуются, как правило,
прозрачностью словообразовательной структуры (приставка приближения + мотивирующий глагол), а также
четкой семантической мотивированностью, которая обусловлена структурными связями между составными
компонентами дериватов. Различия же в структурно-семантическом отношении исследуемых типов глаголов
приближенеия обусловлены в украинском и русском языках чаще всего спецификой движения, обозначенного
мотивирующими глаголами, а также семантикой приставок приближения.
Следует отметить, что каждая приставка наращивает специфический элемент, общий для целого ряда од-
нотипных глаголов, и тем самым позволяет определить их общее словообразовательное значение. Так, напри-
мер, глаголы приближения с приставкой при- имеют в сопоставляемых языках общее словообразовательное
значение: “При помощи действия, названного мотивирующим глаголом, достичь какого-либо места, прибыть
или доставить кого-либо, что-либо в какое-либо место, объединить(ся) с чем-либо i”
Словообразовательная и семантическая структура глаголов приближения позволяет выделить в сопостав-
ляемых языках восемь структурно-семантических типов с приставкой при-, четыре - с приставкой до-, три - с
приставкой під- (рус. под-) и два - с приставкой над- (только в украинском языке). ii
Заметим, что в состав этих структурно-семантических типов входят не только традиционно выделяемые
глаголы движения, но и построенные по продуктивным словообразовательным моделям разговорные и даже
просторечные глагольные лексемы. Работа с этим материалом возможна только на продвинутом этапе обуче-
ния в группах филологов при изучении стилистического разнообразия русской и украинской речи.
Например: 1) передвигаясь, прибыть в определенный пункт:
укр. прийти, прибрести, приповзти, принестися, притягтися и др.
рус. прийти, прибежать, приползти. приплыть, пришлепать и др.;
2) перемещая кого-либо, что-либо, прибыть в определенный
пункт: укр. принести, привезти, присунути и др.
рус. принести, привезти, притянуть и др.
Здесь системная продуктивность того или иного словообразовательного типа зависит не только от харак-
тера приставки, с которой сочетаются мотивирующие глаголы.
Наиболее многочисленными и системно продуктивными в украинском и русском языках являются глаголы
с приставками при- и до-, менее системно продуктивными - глаголы с приставками укр. під- и над-; рус. под-
(например: прийти, прибежать, приплыть, приползти, доплыть, дотянуть, доползти и др.).
Также надо отметить, что у глаголов приближения наблюдается четкая формальная и смысловая мотива-
ция. Мотивирующими глаголами поступательного движения являются традиционные глаголы движения
(укр. бігти, їхати, летіти, лізти, плити; рус. бежать, ехать, лезть, лететь, плыть). Они характеризуются однона-
правленностью (некратностью, линейностью), а также имеют параллели для отражения разнонаправленного
(кратного, нелинейного) движения (укр. бігати, їздити, лазити, літати, плавати; рус. бегать, ездить, лазить,
летать, плавать).
У глаголов движения мы можем наблюдать и двойную мотивацию, например, укр. принестися (при-+
нестися и принести+ -ся) и др.; рус. притащиться (при-+ тащить и притащить + -ся) и др. Мотивирующие гла-
голы также могут иметь в своем значении сему неопределенной направленности движения (укр. блукати,
брьохати, кочувати и др.; рус. ковылять, семенить, шлепать и др.), вследствие чегоони могут обозначать дви-
жение, которое происходит на одном месте без поступательного передвижения в пространстве (укр. скакати,
стрибати; рус. скакать, прыгать), и мгновенное однократное действие (укр. стрибнути; рус. прыгнуть).
Приставочные глаголы в украинском языке в большинстве случаев также не имеют однокоренных русских
соответствий, сравним, укр. прилинути - рус. прилететь, укр. причалапати - рус. пришлепать и др., но встре-
чаются и глаголы полного структурного несоответствия, например: укр. приблукати - рус. прийти, заблудив-
шись (см. также приблудиться - только в определенном контексте).
Словообразовательные типы глаголов непоступательного движения с приставкой при- (изредка пристав-
кой до-) представлены дериватами, обозначающими действие приближения, которому подвергается объект со
стороны субъекта. Им свойственно, например, словообразовательное значение: “Перемещая объект под воз-
действием кого-, чего-либо, вплотную приблизить его к кому-, чему-либо”, укр, приголубити, приклеїти, при-
тиснути, притулити, прихилити и др.; рус. пригнуть, прижать, приклонить, приложить, прислонить и др.iii
В пределах всех семантических полей глаголы распределяются по отдельным микрополям. Каждое из
микрополей охватывает ряд глаголов, объединенных сходством того или иного признака. Так, например, гла-
голам микрополя прийти и дойти в обоих языках свойственно общее значение “прийти пешком, ступая, делая
шаги” и “дойти пешком, ступая, делая шаги”. Эти глаголы в русском и украинском языках обозначают наибо-
лее распространенный способ приближения, они чаще других выступают в речи, уточняют действие, которое
содержит эмоционально-экспрессивную оценку. Глаголы формируются через соответственные ядерные гла-
голы прийти и дойти с необходимой дополнительной семой, которая конкретизирует их семантическое со-
держание. Поскольку описываемые микрополя заполнены периферийными глаголами, то семантическое
строение каждого из полей позволяет его средствами обозначить разнообразие и сложность экспрессии дви-
жения, оттенки которого иногда не только различны, но и противоположны, причем экспрессия носит каче-
ственно-количественный характер и способствует выделению в микрополях еще более мелких экспрессив-
но-стилистических групп.iv
Например в микрополе глагола прийти выделяются группы глаголов со значением:
1. Прийти не вовремя, нежелательным:
укр. приволіктися, прилізти, припертися, припхатися и др.;
рус. привалить, приволочься. прилезть, припереть, притащиться и др.
2. Прийти, издавая особый шум, шаркая ногами:
укр. пригупати. прихляпати, причовгати и др.;
рус. притопать, прихлюпать, пришлепать и др.
3. Прийти мелкими, частыми шагами:
укр. прибріботіти, придрібушити и др.;
рус. присеменить, припорхать (перен.) и др.
В микрополе глагола прийти выделяется 14 групп (Н.И.Грицик). И такие группы в русском и украинском
языках полностью совпадают. К сожалению, рамки статьи не позволяют подробно остановиться и рассмотреть
каждую из этих групп.
Глаголы микрополей рус. приехать, доехать, подъехать и укр. приїхати, доїхати, під'їхати передают не-
сколько иной способ приближения, а именно приближение с помощью средств передвижения. Надо отметить,
что в украинском языке эти глаголы более экспрессивно окрашены, чем в русском. Сравним укр.: пригар-
цювати. прирулити. прикотитися, підкотитися, примчати, домчати; рус. прикатить, подкатить, доскакать, при-
трусить и др.
Особенностью глаголов микрополей укр. прилетіти, долетіти, підлетіти; рус. прилететь, долететь. подле-
теть является обозначение передвижения в воздухе.
В статье мы сосредоточили внимание только на глаголах со значением приближения. Работа с микропо-
лями, куда входят данные глаголы, представляется нам интересной и полезной при преподавании и изучении
темы “Глаголы движения”.
Перечень ссылок:
1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.
2. Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русском языке. - К., 19871.
3. Граматичні аспекти української мови: Зб. наук. праць/ Київ. пед. ін-т О.М.Горького. - К., 1985.
4. Ковалик І.І. Многократні дієслова в українській мові в порівнянні з іншими слов'янськими мовами. - Львів, 1949.
5. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке. - М.: Русский язык, 1986.
6. Русанівський В.М. Структура українського дієслова. - К.: Наукова думка, 1971.
7. Русанівський В.М. Дієслово - рух, дія, образ. - К.: Радянська школа, 1977.
8. Украинско-русский словарь. / Под. ред. И.Н.Кириченко, в 6 томах. - К., Изд-во АН УССР, 1963.
9. Stilman L. Russian verbs of Motion. - New York: Columbia Univ.Press, 1993
i Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме “Глаголы движения”- М.: Русский язык, 1985, с.34.
ii Русанівський В.М. Структура українського дієслова. - К.: Наукова думка, 1971, с. 17
iii Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русском языке. - К., 1981, с. 7
iv Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в русскоми языке. - К., 1981, с.25.
|