Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:1999
1. Verfasser: Бранг, П.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 1999
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91957
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии / П. Бранг // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 6. — С. 101-104. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-91957
record_format dspace
spelling irk-123456789-919572016-01-16T03:02:08Z Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии Бранг, П. Вопросы духовной культуры 1999 Article Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии / П. Бранг // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 6. — С. 101-104. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91957 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
spellingShingle Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
Бранг, П.
Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
Культура народов Причерноморья
format Article
author Бранг, П.
author_facet Бранг, П.
author_sort Бранг, П.
title Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
title_short Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
title_full Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
title_fullStr Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
title_full_unstemmed Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии
title_sort ландшафт и национальный характер. историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о швейцарии
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 1999
topic_facet Вопросы духовной культуры
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91957
citation_txt Ландшафт и национальный характер. Историко-политическая точка зрения в стихотворениях славянских поэтов о Швейцарии / П. Бранг // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 6. — С. 101-104. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT brangp landšaftinacionalʹnyjharakteristorikopolitičeskaâtočkazreniâvstihotvoreniâhslavânskihpoétovošvejcarii
first_indexed 2025-07-06T20:31:52Z
last_indexed 2025-07-06T20:31:52Z
_version_ 1836930997205073920
fulltext Бранг П. ЛАНДШАФТ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. ИСТОРИКО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ В СТИХОТВОРЕНИЯХ СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ О ШВЕЙЦАРИИ. "Un paysage quelconque et un état d'âme" ("Любой пейзаж – это состояние души" /фр/.) – гласит изречение Анри-Фредерика Амиеля, которое при случае приводит и хорватский писатель Антун Густав Матош i. Как франкофонный представитель такого взгляда, Амиель не случайно был швейцарцем, а не французом, так же как Руссо был родом из Швейцарии. Герт Маттенклотт в 1991 году сослался на то, что романцы в отличие от немцев менее склонны связывать ландшафтно-эстетическую точку зрения с национальной ii. Меж тем такое идеальное образное представление природы – "взгляд с альпийских высот как мировосприятие" – не столь единственно в своем роде и не столь специфически немецкое, как полагает Маттенклотт, ссылаясь на Вильгельма фон Гумбольдта и Рудольфа Борхардта, издавшего впервые в 1925 году собрание из 75 прозаических текстов по названием Der Deutsche in der Landschaft (Немец и ландшафт). И в славянском пространстве подобные взгляды можно обнаружить в ярко выраженной форме, а идея "изначального соответствия человека и природы, отражением которого являются ландшафты" iii, играет выдающуюся роль и в восприятии мира Альп славянами и в связанных с ним размышлениях о своей родине. Существенное значение обрела при этом теория климата. Не случайно это нашло свое классическое выражение в альпийском пространстве, которое позволяет акцентировать ландшафтные и культурные различия между Севером и Югом с помощью естественной границы гор. На этот контраст указала мадам де Сталь в книге De l'Allemagne (Германия /фр./) /возникла в 1810, опубликована в 1813 году/. Карл Виктор фон Бонштеттен, хорошо знавший южный кантон Швейцарии Тессин, опубликовал в 1824 году сочинение L'homme du Midi et l'homme du Nord (Человек Юга и человек Севера /фр./). Чуть позже Пушкин в набросках О народности в литературе (1825) замечает: "Климат, образ правления, вера дает каждому народу особенную физиономию, которая более или менее отражается в образе поэзии". В Польше идея о литературе Севера и Юга была подхвачена Казимежем Бродзинским и великими польскими романтиками. Адам Мицкевич говорил о "литературе Севера", Зигмунд Красинский называл себя "сыном Юга" iv. Среди славян широко распространено мнение, что они обладают особой склонностью к выражению впечатлений от природы. Существует "русское восприятие природы". И.С. Тургенев, которого едва ли заподозришь в национализме, пишет в корреспонденции из Рима в 1857 году: "Природа всегда сильно действует на русскую душу, и мне случалось видеть даже генералов, военных и штатских, пришедших в истинный восторг от какого-нибудь прекрасного пейзажа, водопада или горы <...>" v. Многие русские писатели, и сам Тургенев, делали отношение к природе созданных ими персонажей средством их характеристики /вспомним Пушкина, Толстого, Чехова, Бунина – и многих других здесь можно назвать/. В советское время Л. Леонов полагал, что природа оставила благотворный след не только в характерах отдельных героев его романа Русский лес, но и всех русских людейvi. Множество примеров особого понимания ландшафта русскими поэтами и "национального характера", несущего печать ландшафта, находится в вышедшей в 1990 году, озаглавленной пастернаковской строкой книге М.Н. Эпштейна "Природа, мир, тайник вселенной...": Система пейзажных образов в русской поэзии. Это исследование осуществлялось на уровне метатекста, т.е. с привлечением большого числа русских поэтов XVIII-XX веков, мотивов ландшафтов, "ибо в них единство национального поэтического сознания <...> сохраняется в наибольшей мере"vii. К сожалению, Эпштейн при отборе 3700 стихотворений 130 авторов почти полностью ограничился отечественной природой – речь идет у него прежде всего о "русской природе" viii – и едва ли привлечена лирика, которую русские поэты посвятили чужим ландшафтам. Не только контрастное соотношение "Север-Юг" играет определенную роль в идентификации славянских поэтов с определенными явлениями природы. Ландшафт воспринимается в его горизонтальной и вертикальной протяженности. Ареал обитания восточных славян, как и поляков /за исключением Татр/, – равнина. Это нашло отражение в их языках. Немецкое слово "Raum" в географическом и философском смысле не находит в них никакого точного соответствия: русское "пространство" или "простор" и польское "przestrzeń" своей внутренней языковой формой обозначают этимологически прозрачно двухмерное расширяющееся пространство, они близки к латинскому "sterno" "распростирать"; и русские слова "страна" и "сторона" относятся к этому этимону (этимон – исходная форма или значение одного или нескольких слов. – Примечание переводчика.). "Исследуемые факты позволяют предложить, что категория дистанции в русском языке тесно связана с горизонтальной ориентацией в пространстве", – пишет Е.С. Яковлева в своей книге Фрагмент русской языковой картины мира /модель пространства, время и восприятия/ ix, а Г.Д. Гачев констатирует: "Вертикаль в русском космосе слабо выражена"x. Созерцание швейцарских горных ландшафтов связывается поэтому снова и снова у русских и поляков с воспоминаниями о широких ровных просторах их родины. Так, Петр Вяземский шутит о множестве "зубов" ("Dends") в области франкофонных Альп и хочет вернуться к "беззубым" просторам, к родным полям и северным степям; так, у Якова Полонского русский странник /На Женевском озере, 1858/ вспоминает об отчизне, где степи и простор, от которого "некуда бежать"; Федор Тютчев едет На возвратном пути /1859/ из Швейцарии через погруженный в туман "безлюдный край"; "Все голо так – и пусто-необъятно / В однообразии немом...". И Иван Коневский пишет во время своего путешествия 1898 года, что это большая задача – "преодолеть уныние русских просторов, полей и далей"xi. Выросший в предгорьях Татр Юлиан Пшибось лишь после возвращения из Швейцарии и своего переселения в Варшаву осознал, что Польша расположена на равнине. Тематика большинства славянских стихотворений – ландшафт. Исторические и политические темы при этом отнюдь не выносились за скобки. Часть стихотворений пробуждает в памяти события из швейцарской истории, и многие авторы связывают их с судьбой своего собственного народа. В восхвалении Державиным смелого перехода через Альпы Суворова и его солдат гельветы – "В руках оружье, в сердце Бог!" – призваны в 24 строфе как свидетели высокого мужества русских: "Доколь течет прозрачна Рона, / Потомство поздно без урона/ Узрит в ней ваших битв зари". Альпийские горы стали для русских обелисками, "дымящи" холмы – алтарями. В стихотворении Александра Одоевского Сен-Бернар /1831/ Наполеону предсказано ex eventu поражение, если он захочет завоевать страну на севере, где находится железный рыцарь... Мицкевич в стихотворении о Женевском озере Над водным простором (в переводе В. Короленко, оригинал – Nad woda wielka i czysta...) намекает на свою судьбу эмигранта. Константы Гашинский ничем не был так потрясен в Швейцарии, как памятником Костюшко в Цухвилле, – смертные останки польского национального героя были уже в 1818 году, через несколько месяцев после его смерти, погребены в королевской крипте Краковского собора на Вавельском холме. В своем стихотворении На Тунском озере (Na jeziorze Thune w Szwajcarii, 1851) Гашинский позволяет говорить швейцарцу о заседании представителей кантонов в предместье. Поляк Хенрик Мерцбах в своем путевом сонете На могиле Костюшко (Pomnik Kośсiuszki w Zuchwyl pod Solura), написанном 23 сентября 1863 года, включает размышления об отечестве. Меткие юмористически-политические суждения о Швейцарии, о России и всей Европе находятся во множестве в романе в стихах И.П. Мятлева о мадам Курдюковой (1843)xii, – например, об отделении кантона Базеля от города в 1833 годуxiii. П.А. Вяземский издал в Лозанне в 1855 году книгу и брошюру по восточному вопросуxiv, однако и некоторые из его девятнадцати стихотворений, посвященных Швейцарии, ставят на обсуждение политические темы. В стихотворении Англичанке подает он мадам де Штейгер в Веве украдкой "варварскую руку", потому что она во время Крымской войны дала понять, что она любит русскую музу и в русской поэзии – "Ум русский, светлый и спокойный, / Простосердечный и прямой". Политические мотивы находятся и у Петра Капниста, в стихотворении Вечером он называет Швейцарию "свободной страной" и клеймит Россию, "Где права – все короче, /А всего длиннее – лень". Политическим является, конечно, и шуточное стихотворение Некрасова, обращенное в 1873 году к Е.О. Лихачевой, – он противопоставляет Швейцарию с ее великолепной природой как страну справедливости, где живут люди "почти без надзора полиции", русской родине, где "правительство строгое" и природа "несчастная". Панегирик Швейцарии – вышедшая в 1874 году поэма Helvetia уроженца Рагузы Медо Пуцича. Это произведение, состоящее из 246 строк, начинается с почитания сербского князя Милана, воспитателем которого был Пуцич, и одновременно "прекрасной и благородной сербской страны, которая весьма могла бы посоревноваться с гельветической". Через четыре года Любомир Ненадович пишет свое стихотворение К Швейцарии /Шваjцарскоj/ как воспоминание о лучшем дне своей жизни. Ненадович был, как это следует из его опубликованных уже в 1852 году Писем из Швейцарии (Pisma iz Swajcarske), одним из тех многочисленных славян, путешествовавших по Швейцарии, которые интересовались ее политической культурой. Панегирически звучит также одиннадцатистрофное прощальное стихотворение, сочиненное географом и писателем Михаилом Ивановичем Венюковым, когда он покидал страну в 1867 году после шестинедельного пребывания в ней. Он называет ее "страной свободы", он постиг здесь, что "уставший новый человек", борющийся за новое общество, – еще не потерянный человекxv. У Константина Случевского в стихотворении Заката светлого пурпурные лучи... /1901/ звучит жалоба на русскую судьбу – и в творчестве русского поэта должна быть преодолена "долгая зима с тяжелыми снегами" и "тьма безвременья, сгущенная веками". Стихотворение После казни в Женеве /1880/ имплицитно содержит критику того, что в Женеве тогда еще публично казнили людей. Критически освещается воспринимаемая как гротескная женевская сценка в стихотворении Н.П. Огарева Картинка очевидца /1871/. Два солдата-оборванца из армии Бурбаки несут гроб умершего в "нейтральном плену" товарища на женевское кладбище, швейцарский солдат идет за гробом в полном обмундировании, с саблей и оружием, "С гордым видом идет, во весь путь наблюдая, / Чтобы мертвый не вздумал сбежать как-нибудь". Украинская поэтесса Леся Украинка позволяет жирондисту отдать предпочтение тюремным стенам, надписи на которых свидетельствуют об общей революционной борьбе за справедливость и свободу, по сравнению с прекрасными, но холодными и далекими от людей скалистыми стенами Альп. Намеки на события швейцарской истории нередки в славянской швейцарской лирике. То, что Чеслав Янковский посвящает историческому событию, битве при Земпахе, эпическую поэму в восемнадцать строф, – скорее исключение. Мирная миссия Швейцарии нашла свое выражение в стихотворении Николая Минского На Женевском озере /1890/, в котором звучит хвала озеру за то, что на его берегах была объявлена впервые война войне – имеется в виду Женевская конвенция по основанию Красного Креста /1864/, может быть, и созданное в 1830 году "Société de la Paix de Genève". Концовка стихотворения производит впечатление китча – Женевское озеро здесь провозглашено современным озером Генисарет. Ян Каспрович пишет цикл из одиннадцати сонетов На озере четырех кантонов (Na jeziorze czterech kantonów, 1895) – гимн "этой кристальной святыне свободы". То, что время между началом 1890-х годов и Первой мировой войной швейцарская тематика почти полностью ограничилась ландшафтами и их истолкованиями, едва ли может удивить, ведь символизм выступал с притязанием освободить искусство от гнета политики. Иной стала ситуация с началом Первой мировой войны. Одним из первых социальную критику предпринял Анатолий Луначарский, марксист и позже народный комиссар просвещения: он клеймит наслаждение алкоголем и манеру обращения мужчин с женщинами в Бернском café chantant; красота ландшафта Сен-Леже, напротив, позволяет ему предположить, что на Dents du Midi живут титаны, дети Олимпийской весны, которые потопят в озере когда-нибудь знамя войны... Писательница Вера Инбер, много занимавшаяся ленинской темой, видит Швейцарию лишь как кулисы для вождя русской революции. Белорусский поэт Пимен Панченко обращает со своим стихотворением Крыху пра Швейцарыю /1951/ острую инвективу против капиталистической Швейцарии новейшего времени, критикует ее роль в мировой политике и противопоставляет эту картину идеальной картине древних мифов. Очень критично настроен и босниец Изет Сарайлич в своем сочиненном в 1960 году стихотворении Швajцарска: Швейцария – образцовая ученица, счастливая страна, однако, так вопрошает лирическое Я стихотворения, что дали счастливые страны человечеству? В своем стихотворении о Монтрё он отклоняет возможность провести остаток своих дней в столь идиллическом месте. Критичны во многом, конечно, в сдержанном тоне, некоторые стихотворения польских поэтов Юлиана Пшибося и Мечислава Яструна: их предубеждение по отношению к Швейцарии проистекает скрытно, большей частью из сравнения с судьбой их польской родины. Яструн – один из немногих, кто заметил скудную, богатую лишениями жизнь, какую он еще застал сразу после Второй мировой войны во многих швейцарских горных деревушках. Тот, кто в советское время писал позитивно о Швейцарии, вынужден был обратиться в XIX веку, как, например, Булат Окуджава: к его антивоенным стихотворениям принадлежит стихотворение о Гийоме-Анри Дюфуре, посвященное "генералу, не пролившему ни одной капли солдатской крови". Конечно, это преувеличение. Однако примирительная позиция Дюфура в войне Зондербунда имела значение для дальнейшей сплоченности конфедерации; в истории войн представляла она исключение, и его приказ к армии при вступлении войск в кантон Люцерн – единственный в своем роде документ в военной истории... С дружеских позиций сообщали в двадцатые годы о швейцарских миротворческих организациях и писатели русской эмиграции – как, например, Игорь Северянин в своем стихотворении Локарно /1925/. Лишь после кончины Советского Союза в самой России будут напечатаны такие произведения, как стихотворение Елены Ушаковой /родилась в 1945 году/ в журнале "Новый мир"xvi: Ах, за что мне, за что мне счастье проезжать Фрибург, из Женевы Едучи в Цюрих через всю Швейцарию поездом плавным? Так, я думаю, мир открывался райским полднем для Евы, Чудеса его узора красотой Божеству равны. Видеть доверчиво протянутые этой земли ладони, бока, щеки, Черепичные крыши, белые и красные, – здрасьте, здрасьте! - Аккуратно разложенные сельскохозяйственные уроки, Благополучных белолобых коров светло-желтенькой масти. Русский и, можно сказать, славянский миф о Швейцарии все еще жив. Критическое рассмотрение предоставляется снова гельветической самокритике. i В полемике с Тин Уевич: "Već je ženevac Amiel izbacio originalnu prvu kritalicu da je pejzaž duševno stanje." См.: A.G. Matoš: Sabrana djela. Bde. 1-20, Bd. 12. – Zagreb, 1973. – S.283. ii G. Mattenklott: Sprachräume als Heimat. Gedanken zu Nationalität, Universalität, Identität. In: NZZ, 1./2. Juni 1991, №124, S.65. iii Loc. cit. iv M. Joczowa: Literatura północy i literatura południa. In: Słovnik literatury polskiej XIX wieku. Pod red. J. Bachórza i Á. Kowalczykowej. – Wrocław, W-wa – Kraków, 1991. – S.500-504. v Тургенев И.С. Полн. собр. соч. в 28 тт. – М.-Л., 1968. – Т.15. – С.9. Отчет появился в журнале "Атеней" в 1858 году. Менее патетически прозвучит отнюдь не иронически подразумеваемый пассаж, если перевести слово "душа" словом "сердце" (Herz). vi См.: Петишев А.А.: Человек и природа в романе "Русский лес". К 80-летию… // Литература в школе. – М., 1979. – №2. – С.56-57. vii Эпштейн М.Н.: "Природа, мир, тайник вселенной…": Система пейзажных образов в русской поэзии. – М., 1990. – С.5. viii Ibid. С.156. ix Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира /модели пространства, времени и восприятия/. – М., 1994. – С.31; ср. в особенности с.29-32: "О широте пространства носителей русского языка". x Гачев Г.Д. Наука и национальная культура /гуманитарный комментарий к естествознанию/. – Ростов-на-Дону, 1992. – С.36, цит. по: Яковлева, op. cit., C.32. xi Коневский И. Стихи и проза. Посмертнов собр. соч. – М., 1904. – С.191, глава "Русь. /Из летописи странствий/. Июнь-авг. 1898. xii См.: P. Brang. Zur Genrevielfalt des literarischen Reisebericht, in: Fakten und Fabeln: schweizerisch-slavische Reisebegegnung vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /hrsg. von M. Bankowski, P. Brang, C. Goehrke, R. Kemball. – Basel; Frankaurt am Main: Helbing und Lichtenhahn, 1991. – S.131-154. xiii Глава "Базель" "Сенсаций и замечаний госпожи Курдюковой за границей, дан л'этранже" И.П. Мятлева. xiv Trente Lettes d'un vétéran russe de l'année 1812 sur la Question d'Orient (442 p.); Trois nouvelles Lettres d'un vétéran russe… (61p.). xv Венюков М.И. Из воспоминаний. Кн.2: 1867-1876. – Амстердам [правильно Париж], 1896. – С.28-29. – Венюков (1832-1901) – корреспондент "Колокола" Герцена, был связан в Женеве с колонией русских эмигрантов. В своих воспоминаниях он подчеркивает, что он меж тем не разделяет уже некоторые мысли, содержащиеся в его оде, ее же тогда писал полностью убежденный в них. Восьмая строфа гласит: Не льстят общественной здесь власти, Не унижаются пред ней; А гордо требуют участья В событьях родины своей. xvi Новый мир. – М., 1992. – №1. – С.3. Об Ушаковой см.: Строфы века. Антология русской поэзии. Под ред. Е.Евтушенко. – Минск-Москва, 1995. – С.893. Перевод осуществлен по изданию: Landschaft und Lyrik. Die Schweiz in Gedichten der Slaven. Eine kommentierte Anthologie. Herausgegeben Peter Brang. Übersetzungen von Christoph Ferber. – Basel: Schwabe und Co. AG, 1998. S.48-51, 59-63. Перевод Е.И. Нечепорука Ах, за что мне, за что мне счастье проезжать Фрибург, из Женевы