Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу
Переклад-це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні, психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти. Протягом своєї багатовікової історії переклад відігравав одну з важливих соціальних ролей, а починаючи з II-ї половини ХХ століття переклад мав величезну роль...
Gespeichert in:
Datum: | 2014 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92903 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу / Л.Ф. Чернікова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 267. — С. 180-184. — Бібліогр.: 7 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineZusammenfassung: | Переклад-це складне явище, у дослідженні якого в центрі уваги виявляються соціальні,
психолінгвістичні, психологічні та культурні аспекти. Протягом своєї багатовікової історії переклад
відігравав одну з важливих соціальних ролей, а починаючи з II-ї половини ХХ століття переклад мав
величезну роль у становленні науково-технічних і комерційних зв’язків.
Сьогодні переклад має статус окремої науки з чітко вираженим предметом, об’єктом дослідження і,
відповідно, своєю термінологічною системою і є серйозною науковою дисципліною, яка може пояснити
й описати основні положення перекладацької діяльності.
За допомогою перекладу здійснюється опосередковане спілкування людей, які належать до різних
культурних товариств, де культурним посередником є перекладач.
Виконуючи важливі соціальні функції, переклад як вид мовленнєвої діяльності, повинен розглядатися в
сукупності усіх своїх функцій, своєї соціальної природи та реалізовувати потреби людей у спілкуванні.
Переклад-це двомовна діяльність, що є особливим видом комунікації. Мовна діяльність реалізовується у
4-х видах, у тому числі: аудіювання, говоріння, читання, письмо, а переклад відноситься до складного
виду мовленнєвої діяльності.
Юридичний переклад-це переклад текстів, що відносяться до області права та використовуються для
обміну юридичної інформації між людьми, які спілкуються різними мовами.
Юридичний документ та теоретичні роботи повинні перекладатися професійним перекладачем, який
спеціалізується на юридичному перекладі.
Для передачі юридичної інформації мова юридичного перекладу повинна бути особливо точною,
зрозумілою та достовірною. Помилки у перекладі текста (наприклад, договору) можуть призвести,
наприклад, до спричинення матеріального збитку з поданням судової позики, за що несе відповідальність
перекладач. |
---|