О фонетических стилях в немецком языке
Збережено в:
Дата: | 2014 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93089 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | О фонетических стилях в немецком языке / Л.И. Проколова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 283-285. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-93089 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-930892016-01-24T03:03:03Z О фонетических стилях в немецком языке Проколова, Л.И. Памяти профессора Прокоповой Л.И. 2014 Article О фонетических стилях в немецком языке / Л.И. Проколова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 283-285. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93089 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Памяти профессора Прокоповой Л.И. Памяти профессора Прокоповой Л.И. |
spellingShingle |
Памяти профессора Прокоповой Л.И. Памяти профессора Прокоповой Л.И. Проколова, Л.И. О фонетических стилях в немецком языке Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Проколова, Л.И. |
author_facet |
Проколова, Л.И. |
author_sort |
Проколова, Л.И. |
title |
О фонетических стилях в немецком языке |
title_short |
О фонетических стилях в немецком языке |
title_full |
О фонетических стилях в немецком языке |
title_fullStr |
О фонетических стилях в немецком языке |
title_full_unstemmed |
О фонетических стилях в немецком языке |
title_sort |
о фонетических стилях в немецком языке |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2014 |
topic_facet |
Памяти профессора Прокоповой Л.И. |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93089 |
citation_txt |
О фонетических стилях в немецком языке / Л.И. Проколова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 283-285. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT prokolovali ofonetičeskihstilâhvnemeckomâzyke |
first_indexed |
2025-07-06T22:33:58Z |
last_indexed |
2025-07-06T22:33:58Z |
_version_ |
1836938680110940160 |
fulltext |
283
Проколова Л.И.
О ФОНЕТИЧЕСКИХ СТИЛЯХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Как известно, почти все классификации стилей языка страдают одним недостатком: они
основываются на неадекватном признаке членения. Это признается в настоящее время многими
исследователями, но наиболее ярко об этом пишет М.М. Бахтин: "Нет общепризнанной классификации
языковых стилей. Авторы классификаций часто нарушают основное логическое требование
классификации - единство основания. Классификации чрезвычайно бедны и недифференцированы.
Например, в недавно опубликованной академической грамматике русского языка даются такие
стилистические разновидности языка: книжная речь, народная речь, отвлеченно-научная, научно-
техническая, газетно-публицистическая, официально-деловая, фамильярная, бытовая речь, вульгарное
просторечие. Наряду с этими языковыми стилями в качестве стилистических разновидностей фигурируют
диалектные слова, профессиональные выражения" [1, с. 255].
Само собой разумеется, что если рассматривать книжную речь как некое единство и попытаться
рассмотреть в этих рамках произведения Михаила Шолохова, то единство распадётся.
Однако, нам представляется, что авторскому коллективу (Рут Клаппенбах и В. Штайниц) в
немецком словаре "Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" in 6 Bänden (Akademie-Verlag Berlin, 1967-
1978) удалось осуществить схему классификации языковых стилей, которая наиболее адекватно отражает
действительность, и маркировать словарный состав немецкого языка в соответствии с этой
классификацией.
Привожу здесь эту классификацию вместе с переводом (WdGS, 013): gehoben - высокий стиль, в
котором особое место занимает поэтический стиль normalsprachig - стиль литературного языка neutral -
нейтральный без стилистической окраски umgangssprachlich - разговорно-бытовая речь salopp -
сниженная разговорно-бытовая речь vulgär - вульгарное просторечие
Возникает вопрос: как сочетаются лексические, грамматические и фонетические особенности
различных стилей. Иными словами - существуют ли определенные корреляции между этими уровнями. К
сожалению, мы не можем дать достаточно полный и ясный ответ на этот вопрос, поскольку эта
интереснейшая проблема еще не является предметом специального исследования.
Однако следует думать, что определенные стилистические соответствия существуют, и что
лексическим особенностям соответствуют фонетические. Попытаемся проложить первые вехи между
лексическими и фонетическими деталями стилей. Иначе попробуем ответить на вопрос, существуют ли
параллельные образования на фонетическом уровне, которые соответствовали бы вышеупомянутой схеме
Р. Клаппенбах и В. Штайница.
В качестве исходного пункта наших размышлений берем книгу Г. Майнхольда [7]: в которой
содержится богатейший материал реального звучания немецкой речи.
Прежде всего, отметим, что Г. Майнхольд считает сценическое произношение "высшей нормой
реализации", несмотря на его нереальность и гиперкорректность [8, с. 11]. Это тот стиль произношения,
который реализуется на сцене при постановке стихотворных драм Гете, Шиллера и Лессинга, и который
был кодифицирован в словарях Зибса, Дудена, а также в большом словаре немецкого произношения,
изданного в Лейпциге под редакцией Урсулы Штетцер в 1982 году. Это сценическое произношение с
полным основанием можно считать соответствующим высокому лексическому стилю (gehoben), особенно в
той его части, которая относится к поэтической речи.
Первым выступил за демократизацию национальной нормы немецкого языка Г. Крех, который
считал, что норму следует приблизить к широким массам населения и снять все нереальности и
гиперкорректности сценической речи. Они сменили носителя норм - актера на диктора радио во время
чтения им последних известий, серьезных репортажей, докладов и рефератов, и декламации стихов.
Вместе со своими однодумцами Г. Меллером, Р. Теске, Г. Майнхольдом и другими Г. Крех осуществил
аудитивный анализ большого количества магнитофонной пленки с записями образцов дикторской речи на
радио, и обнаружились потрясающие результаты, которые показали детально нереальность сценической
речи для радио. Большинство постулатов Зибса были опровергнуты.
Прежде всего, это касается произношения [ə] в конечных слогах -en, -ens, -end, -em, -el. Была
отмечена тенденция к исчезновению данного звука в указанных слогах, хотя активность этого процесса
проявлялась по-разному в разных жанрах. Таким образом, был получен первый очень важный признак,
который отличает сценическое произношение от литературного. В дальнейшем мы нашли в его книге и
другие признаки, характеризующие этот тип произношения. Это, прежде всего, заключается в потере
долготы у долгих, напряженных гласных в слабых позициях в предложении (высказывании), т.е. в
безударной позиции, например, [gutn 'ta(k)] [8, с. 53].
Безусловно, этот признак не носит абсолютного характера, он зависит от степени выделенности,
ударности долгих гласных.
Следующий удар по постулатам Зибса был нанесен в связи с запретом последним ассимиляций.
Коллектив лейпцигского словаря и Г. Майнхольд отмечают множество ассимиляций, которые возникают
при быстром темпе речи при выпадении "Murmellaut”a, например, haben ['ha:bən > 'ha:bn > 'ha:bm>
'ha:m > 'ham]. Самое важное при этом, что такие ассимиляции возможны только при выпадении
"Murmellaut”a в быстрой речи говорящего.
Ускорение темпа речи является свидетельством того, что такие ассимиляции как ['ha:m] или даже
['ha:bm] уже не могут быть интерпретированы, как принадлежащие к литературному стилю
284
произношения. Следовательно, остается признать, что реально существует еще более низкий стиль
произношения: разговорно-бытовой (Umgangssprache). To, что он существует, доказывает еще
Г.Г. Венглер, давая своему словарю пикантное название [12]. В словаре фиксируется, например, такой
способ произношения как ['blu:m] вместо литературного ['blu:mən], [i:n] вместо ['i:nən], ['di:nstax]
вместо ['di:nsta:k].
Г.Г. Венглер пишет о своем стремлении отразить реальную языковую картину: "Автору
единственно чего хотелось, так представить разговорно-бытовой язык, на котором сегодня говорят" [12, с.
8]. И далее: "Мы понимаем под разговорно-бытовой речью непринужденную беседу" [12, с.8].
Введение в 19-е издание словаря Зибса понятия "чистое и умеренное литературное произношение"
("reine und gemäßigte Hochlautung") значительно усложняет вопрос. Несмотря на то, что сам термин
"Hochlautung" был позаимствован редакцией словаря Зибса у Лейпцигской фонетической школы, он не
носит того значения, которое придавали ему лейпцигские авторы. Фонетически у Зибса понятие "reine
Hochlautung" ассоциируется с понятием сценического произношения, а под "gemäßigte Hochlautung"
понимается литературный тип и частично разговорно-бытовой тип речи.
Следующий удар был нанесен в связи с произношением иностранных слов. Лозунг Зибса о том,
чтобы произносить иностранные слова подобно тому, как они произносятся в языке-оригинале был
заменен требованием о том, что иностранные слова подлежат ассимиляции и адаптации в соответствии с
артикуляционной базой немецкого языка [10, с. 93]. В самом деле, усвоение иностранных слов широкими
массами населения свидетельствует о том, что уже можно говорить об определенной градации при
ассимиляции иностранных слов, об определенной схеме. Наиболее ярко она прослеживается при
произнесении французских носовых. Французские носовые в чистой форме сохраняются у представителей
образованных высших кругов немецкого общества и у студентов, озабоченных сохранением престижа
своего статуса. Первоначальная ступень ассимиляции заключается в том, что носовой гласный
превращается в неносовой плюс носовой высокого подъема задней спинки языка [η], например, [par'doη |
rεsto'raη | ba'sεη]. Это, по всей очевидности, соответствует литературному произношению.
Вторая ступень (полной ассимиляции) заключается в развитии долготы соответствующего носового
гласного, который становится неносовым при условии, если он находится в ударной позиции, и в
возникновении соответствующего носового согласного [m] либо [n], например, [bal'ko:n] kar'to:n |
аη'sa:mbl]. Таким образом, это дает нам основание говорить о полной ассимиляции французских носовых
гласных. Приходится признать, что полная ассимиляция свидетельствует о внедрении такого
произношения среди широких масс населения и, если учитывать произносительные привычки высших
кругов общества, то следует полагать, что это можно оценить как более низкий тип произношения.
Исследование произношения r-звуков также опровергло мнение Зибса как о переднеязычной
артикуляции, так и о степени вокализации r-звуков [11, с. 12]. Особенно показательное здесь исследование
А.Д. Петренко и Э.Ш. Исаева [2; 3], которые показали удивительную вариативность этих звуков при
выполнении ими различных стилистических функций - если известно, что пульс человека отражает
степень его здоровья, так и реализация r-звуков отражает их стилистическую значимость. Что касается
оценки редукции r-звуков по стилистической шкале, то можно высказаться здесь только в самом общем
смысле: большая степень редукции и вокализации этих звуков является показателем их употребления в
наиболее низком стиле речи.
Последние результаты попытки определения фонетических стилей представлены в виде списка
наиболее часто встречающихся (редуцированных) форм на стр. 76 "Большого словаря немецкого
произношения". Они подразделены на четыре разновидности:
Lentoform (медленное произношение)
Prestoform (быстрое произношение и редко встречающиеся
случаи Lentoform)
Prestoform (и редко встречающиеся Lentoformen)
Prestoform
Как видно, деление отражает не вполне стабильную картину и основывается на классификации по темпу
речи. Безусловно, что в более медленном темпе речи наблюдаются случаи наиболее четкого образцового
произношения и, наоборот, в более быстром темпе речи встречаются различные редукции, но осуществлять
классификацию фонетических стилей, основываясь на этом признаке, вряд ли возможно и важным
недостатком этой схемы является то, что стили не имеют названия.
Полагаем, что материалы самого Г. Майнхольда дают основание и признаки подлинной
классификации стилей. Помимо того, что было рассмотрено выше (выпадение "Murmellaut"a,
ассимиляции, уподобление французских носовых, произношение r-звуков), факты о трансформации
долгих гласных в служебных словах, находящихся в слабых позициях предложения,
чрезвычайно показательны [8, с. 38].
[ de:r > der > dεr (r) > dr - də ]
[ de:m > dem > dεm > dəm ]
[ de:n > den > dεn > dn ]
[ di: > di > dI >də ]
[ e:r > e(r) > ε (r) > r ]
[vi:r > vi(r) >vI(r) > vr]
[du: > du > dv > də ]
[ zo: > zo > zə > z ]
285
Как видно, здесь возможно и закономерно не только изменение количества долгих гласных, но и
изменение качества, переход долгих напряженных закрытых гласных в краткие ненапряженные открытые
гласные и т.д.
Итак, перечислим основные признаки фонетических стилей.
Сценическая речь, представленная в только что рассмотренных схемах, в виде долгих
гипертрофированных гласных в служебных словах и нереальная для нейтрального произношения, вполне
соответствует по лексической классификации термину "gehoben", следовательно, это самый высокий
стиль.
Литературное произношение характеризуется в основном выпадением "Murmellaut”a, а по
произношении долгих гласных в слабых позициях слова потерей долготы соответствующего долгого. В
качестве дополнительных признаков можно учитывать ассимиляцию французских носовых и
произнесение их в виде кратких гласных с последующим [η]. Редукция r-звуков заметна, вместо них
произносится темное [r]. Таким образом, литературное произношение является "normal" и "neutral" и это
делает его совпадающим с нейтральным лексическим стилем. Впрочем, названия "Bühnendeutsch" и
"Hochlautung" можно оставить для наименования этих стилей, но помнить об определенном параллелизме
фонетических и лексических стилей. Характерной чертой разговорно-бытового стиля является развитие
ассимиляции и начало разнообразных редукций в речи: выпадение слогов, согласных, отдельных гласных
и сильная редукция r-звуков. Фонетический термин здесь вполне эквивалентен лексическому. Важным
признаком является переход долгих напряженных закрытых гласных в соответствующие краткие и
открытые, т.е. наблюдается изменение качества гласного.
Фонетические различия между стилями "salopp" и "vulgär" не представляются бесспорными. Кроме
наблюдений Г. Майнхольда о том, что долгие гласные теряют свою вокалическую определенность и
переходят в Murmellaut или остается один голый согласный. Для проведения границы между "salopp" и
"vulgär" нет достаточных признаков кроме общей тенденции, согласно которой, чем ниже стиль, тем ярче
выступают явления редукции. По материалам Г. Майнхольда можно отметить, что диалектные явления
играют здесь первостепенную роль: вместо aber в форме ['а:br] развивается щелевой на месте смычного
[awr], вместо über [y:br] появляется [ywr], вместо Tag [ta:k] возникает [tax] вместо legen ['le:gn] звучит
['le:jn].
Безусловно, границы между этими последними стилями мобильны, здесь возможен переход одних форм
в другие в пределах одного стиля, а также существование подобных форм в двух стилях. Впрочем, что в
какой-то мере возможно между "Hochlautung" и "Umgangssprache".
Будем надеяться, что дальнейшие изыскания в области фонетических стилей прольют свет на ряд
важных и спорных вопросов в этой области.
Источники и литература
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986.
2. Исаев Э. Ш. Тенденции развития произношения старшекласников Германии (на укр. яз.). Автореф.
дис. канд. филол. наук. – Киев, 1999.
3. Петренко А. Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии. – К.:
Рідна мова, 1998.
4. Duden. Das Aussprachewörterbuch, 2. Aufl., Bd. 6. – Mannheim Wien, Zurich: Dudenverlag, 1990.
5. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982.
6. Krech H. Beitrage zur deutschen Ausspracheregelung. – Berlin: Henschenverlag, 1961.
7. Meinhold G. Zur Realisierung des Endsilben – [ д ] in der allgemeinen deutschen Hochlautung // Beiträge zur
deutschen Ausspracheregelung. – Berlin: Henschenverlag, 1961.
8. Meinhold G. Deutsche Standardaussprache, Lautschwächungen und Formstufen. – Fr.-Schiller-Universität,
Jena, 1973.
9. Siebs Th. Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung, 19. Aufl. – Walter de Cruyter,
Berlin,1969.
10. Feske R. Probleme der Aussprache in der Rundfunkarbeit // Beiträge zur deutschen Ausspracheregelung. –
Berlin: Henschenverlag, 1961.
11. Ulrich H. Einige Bemerkungen über die Realisation der /r/-Allophone /r-Laute und ihre Varianten im
Hochdeutchen // Beiträge zur deutschen Ausspracheregelung. – Berlin: Henschenverlag, 1961.
12. Wängler H. – H. Rangwörterbuch hochdeutcher Umgangssprache. – Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1963.
13. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in 6 Bänden) // Hrsg. von R.Klappenbach und W.Steinitz. –
Akademie-Verlag, Berlin, 1967.
|