Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы
В статье исследована связь модальных частиц с различными частями речи. Проанализированы синкретические признаки частиц с полифункциональной структурой. На примерах выявлена омонимическая связь частиц с прилагательными, наречиями, глаголом и указательным местоимением. Рассмотрена синонимическая св...
Збережено в:
Дата: | 2014 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | other |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93463 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы / С.С. Саттарова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 277. — С. 165-169. — Бібліогр.: 25 назв. — кр. тат. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-93463 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-934632016-01-28T03:03:07Z Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы Саттарова, С.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В статье исследована связь модальных частиц с различными частями речи. Проанализированы синкретические признаки частиц с полифункциональной структурой. На примерах выявлена омонимическая связь частиц с прилагательными, наречиями, глаголом и указательным местоимением. Рассмотрена синонимическая связь частиц по отношению друг к другу. У статті досліджено зв'язок модальних часток з різними частинами мови. Проаналізовано синкретичні ознаки часток з поліфункціональної структурою. На прикладах виявлена омонімічний зв'язок частинок з прикметниками, прислівниками, дієсловом і вказівним займенником. Розглянуто синонімічний зв'язок частинок по відношенню один до одного. The article studies the relationship of modal particles with different parts of speech. Ties of particles with other parts of speech were noted in the works of the prominent linguists A.M. Peshkovsky and V.V. Vinogradov. According to A.M. Memetov in the Crimean Tatar language particles are related to the other parts of speech in formation. Many of the particles retained a living connection with notional words. Intensifying function of particles brings them closer to conjunctions. The research examined syncretic features of the particles combining two grammatical categories. Particles of syncretic features are considered to be multifunctional words. Homonymic ties of particles with different parts of speech are analyzed with the help of contrastive-comparative method. In the Crimean Tatar language particles are mainly grammatical homonyms of adverbs of time such as аля (alâ), даа (daa), ялынъыз (yalıñız), къуру (quru), асла (asla), and others. The individual particles are correlative with verbs and demonstrative pronouns. Particles are similar to a notional word they were derived from in their form but still they differ grammatically. Particles are not parts of sentence; they are used to express emotional and expressive modal shades of meanings and suggestions. The research considers synonymic ties of particles. Synonymic relations are specific characteristics of particles. 2014 Article Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы / С.С. Саттарова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 277. — С. 165-169. — Бібліогр.: 25 назв. — кр. тат. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93463 811.512.145.С 21 other Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
other |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Саттарова, С.С. Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы Культура народов Причерноморья |
description |
В статье исследована связь модальных частиц с различными частями речи.
Проанализированы синкретические признаки частиц с полифункциональной структурой. На примерах
выявлена омонимическая связь частиц с прилагательными, наречиями, глаголом и указательным
местоимением. Рассмотрена синонимическая связь частиц по отношению друг к другу. |
format |
Article |
author |
Саттарова, С.С. |
author_facet |
Саттарова, С.С. |
author_sort |
Саттарова, С.С. |
title |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
title_short |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
title_full |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
title_fullStr |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
title_full_unstemmed |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
title_sort |
модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2014 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93463 |
citation_txt |
Модаль дереджеликлернинъ тюрлю сёз чешитлеринен багъы / С.С. Саттарова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 277. — С. 165-169. — Бібліогр.: 25 назв. — кр. тат. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT sattarovass modalʹderedželiklerninʺtûrlûsëzčešitlerinenbagʺy |
first_indexed |
2025-07-06T23:17:38Z |
last_indexed |
2025-07-06T23:17:38Z |
_version_ |
1836941430266789888 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
165
Таким образом, можно сделать вывод, что авторские реалии жанра фентези из группы «имена
персонажей» обладают двойным коннотативным значением. Но выстроенные ассоциативные цепочки
являются на данном этапе стилистически нейтральными, т.е. коннотации жанра фэнтези лишены
экспрессивно-эмоциональных аспектов, но, с другой стороны, могут получить их в дальнейшем, если
указанные реалии расширят сферу употребления, выйдя за пределы жанра фэнтези и сугубо данного
произведения.
Источники и литература:
1. Виноходов Д. О. Гоблины. Орки / Д. О. Виноходов. [Электронный ресурс] – Режим доступа :
http://www.nto-ttt.ru/dv/goblins.shtml
2. Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Х. Карпентер. – М. : ЭКСМО-Пресс, 2002. – 432 с.
3. Попов М. Бестиарий. Демоны / М. Попов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.mirf.ru/Articles/art421.htm
4. Роллестон Т. Мифы, легенды и предания кельтов / Т. Роллестон [пер. с англ. Е. Глушко]. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://www.mifologija.ru/kelt/kelt.shtml
5. Бестиарий. Мифология народов Европы [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://new.bestiary.us/cult/mifologija-narodov-evropy
6. Википедия – свободная энциклопедия. Гномы [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гномы
7. Википедия – свободная энциклопедия. Магия [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Магия
8. Википедия – свободная энциклопедия. Фэнтези [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фэнтези
9. Мифологический портал "Мифы и легенды". Греческая мифология (Мифология Древней Греции)
[Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://mithology.ru/Greece.html
10. Толкиен Дж. Сильмариллион / Дж. Толкиен [пер. с англ. Н. Эстель]. – М. : ООО «Издательство АСТ»,
2004. – 411 с.
Саттарова С.С. УДК 811.512.145.С 21
МОДАЛЬ ДЕРЕДЖЕЛИКЛЕРНИНЪ ТЮРЛЮ СЁЗ ЧЕШИТЛЕРИНЕН БАГЪЫ
СВЯЗЬ МОДАЛЬНЫХ ЧАСТИЦ С РАЗЛИЧНЫМИ ЧАСТЯМИ РЕЧИ
Аннотация. В статье исследована связь модальных частиц с различными частями речи.
Проанализированы синкретические признаки частиц с полифункциональной структурой. На примерах
выявлена омонимическая связь частиц с прилагательными, наречиями, глаголом и указательным
местоимением. Рассмотрена синонимическая связь частиц по отношению друг к другу.
Ключевые слова: частицы, синкретические признаки, полифункциональная структура, омонимы,
синонимы.
Анотація. У статті досліджено зв'язок модальних часток з різними частинами мови. Проаналізовано
синкретичні ознаки часток з поліфункціональної структурою. На прикладах виявлена омонімічний
зв'язок частинок з прикметниками, прислівниками, дієсловом і вказівним займенником. Розглянуто
синонімічний зв'язок частинок по відношенню один до одного.
Ключові слова: частинки, синкретичні ознаки, поліфункціональна структура, омоніми, синоніми.
Summary. The article studies the relationship of modal particles with different parts of speech. Ties of particles
with other parts of speech were noted in the works of the prominent linguists A.M. Peshkovsky and V.V.
Vinogradov. According to A.M. Memetov in the Crimean Tatar language particles are related to the other parts
of speech in formation. Many of the particles retained a living connection with notional words. Intensifying
function of particles brings them closer to conjunctions.
The research examined syncretic features of the particles combining two grammatical categories. Particles of
syncretic features are considered to be multifunctional words. Homonymic ties of particles with different parts of
speech are analyzed with the help of contrastive-comparative method.
In the Crimean Tatar language particles are mainly grammatical homonyms of adverbs of time such as аля
(alâ), даа (daa), ялынъыз (yalıñız), къуру (quru), асла (asla), and others. The individual particles are
correlative with verbs and demonstrative pronouns. Particles are similar to a notional word they were derived
from in their form but still they differ grammatically. Particles are not parts of sentence; they are used to express
emotional and expressive modal shades of meanings and suggestions.
The research considers synonymic ties of particles. Synonymic relations are specific characteristics of particles.
Keywords: particles, living connection, syncretic features, multifunctionalism, modal meaning, homonyms,
synonyms.
Саттарова С.С.
МОДАЛЬ ДЕРЕДЖЕЛИКЛЕРНИНЪ ТЮРЛЮ СЁЗ ЧЕШИТЛЕРИНЕН БАГЪЫ
166
Тюркшынаслыкъта дереджеликлер ярдымджы сёзлернинъ мустакъиль чешити киби XX-асырнынъ 60-
сенелеринде бельгиленди. Къырымтатар тилинде дереджеликлер ярдымджы сёз чешити оларакъ махсус
огренильмеди. Дереджеликлернен багълы къыскъа малюмат Э.В. Севортяннынъ ишинде берильди. Сонъра
исе А.М. Меметов ве А.Н. Гаркавец тарафындан язылгъан дерсликлерде дереджеликлер мевзусына айры
болюклер ве параграфлар айырылды. Иште, йигирминджи асырнынъ сонъунъда дереджеликлер
къырымтатар тилининъ янъы бир лексик – грамматик категориясы оларакъ танылды. Дереджеликлер айры
сёз, сёз брикмесине я да бутюн джумлеге тюрлю модаль мана къошкъан, сёз денъишюв хусусиети олмагъан
сёзлер киби бельгилене. Пейда олувына коре дереджеликлер башкъа сёз чешитлеринен сыкъ багълылар [7,
с. 307].
Лингвистика эдебиятында дереджеликлернинъ башкъа сёз чешитлеринен багъы алимлер тарафындан
дефаларджа къайд этильди. Энъ эвеля, шу хусуста А.М. Пешковский ве В.В. Виноградовнынъ фикирлерини
айрыджа къайд этмелимиз. Пешковский озь ишинде дереджеликлернинъ къуветлендирюв алямети оларны
багълайыджыларгъа якъын эткенини “самая усилительность их по существу сближает с союзами...” деп яза
[10,с. 306]. Академик В.В. Виноградов исе дереджеликлер бир тарафтан модаль сёзлер ве зарфларнен, дигер
тарафтан багълайыджыларнен багълы олгъаныны къайд этти [3]. Иште, бойле малюмат тюркий тиллернинъ
грамматикаларында да озь ерини тапты. Меселя, земаневий башкъырт тилининъ грамматикасында
“дереджеликлер, бир тарафтан, манасы зарфларгъа якъын олгъан, ярылексик, ярыграмматик сёзлер,
экинджи тарафтан исе багълайыджылар ве мунасебетчилерге якъындыр” деген фикир бильдириле [5, с.
328]. Къыргъыз тилининъ грамматикасында дереджеликлернинъ там маналы сёзлернен, эсасен, зарфларнен
джанлы багъы къайд этиле [6,с.385].
Къырымтатар тилине кельгенде, дереджеликлернинъ белли бир къысмы оларнынъ пейда олувына
хызмет эткен сёзлернен бутюнлей багъыны джойып, ялгъама (аффикс) дереджеликлери сыфатында
къулланылыр, меселя -мы-ми, -чы-чи, -дыр-дир, да-де, а, - э, я ве илх. Базы дереджеликлер исе, оларнынъ
пейда олувына хызмет эткен там маналы сёзлернен джанлы багъыны сакълап, синкретик аляметлерини
ташыйлар. Синкретизм (грекче synkretismos – соединение), бир сёз шекилинде эки грамматик
категориянынъ (мананынъ) къошулувыны анълата [7,с.16]. Синкретик аляметлерини ташыгъан
дереджеликлер полифункциональ къурулышынен айырылып туралар. Полифункциональ сёзлер дегенде,
белли бир сёз чешитине аит олгъан сёзлернинъ тюрлю синтактик вазифелерни беджермек къабилиети
козьде тутула [8]. Меселя, къырымтатар тилинде къуру, ялынъыз айырув ве сынъырлав дереджеликлернинъ
ильк вазифеси джумледе сыфат ве зарфны анълатмакътыр. Джумлелерни тенъештиринъиз:
1. Ялынъыз, къуру – дереджеликлер: Меним шимди ялынъыз бир риджам къалды, оны ред этменъиз
[15, с. 158]. Амма Эмине оны севмесе, къуру ишанчнен иш битерми? [13, с. 7]
2. Ялынъыз, къуру - сыфат: Ялынъыз эвляды тойсыз, чалгъысыз, бир шейсиз эвге келин кетирди [24, с.
194]. Чалылар тюбюндеки къуру пытакъларыны шатырдатып, арыкънынъ юкъары башында балабан
бир борю келип токъталды [15, с. 294].
3. Ялынъыз,къуру - зарф : Ахыр- сонъу о ялынъыз къала [22,с.21]. Бир кере акъайлыкъ сюреджек олдым,
анда да севгилимден къуру къалдым [21, с. 55].
Биринджи мисаллерде къуру (ишанчнен), ялынъыз (бир) сёзлернинъ манасыны къуветлендирип, айырув
ве сынъырлав мана ренклерини ифаделейлер. Дереджелик вазифесини беджерген къуру, ялынъыз джумле
азалары олмай ве оларгъа мантыкълы суаль къоюлмай. Экинджи мисаллерде къуру, ялынъыз исимлернен эм
мантыкъ тарафындан, эм грамматик джеэтинден багъланып (насыл пытакъларынен?; насыл эвляды?)
келелер. Олар джумледе айырыджы олып, сыфат манасыны бильдирелер. Учюнджи мисаллерде ялынъыз
,къуру хаберлернен багълынып, иш-арекетнинъ алыны (не алда къалдым?,не алда къала?) бильдирген зарф
вазифесини беджерелер. Мында къуру, ялынъыз дереджеликлернинъ тыш къияфети сыфат ве зарфларгъа
бенъзесе де, грамматик маналары фаркълыдыр. Дереджеликлернинъ башкъа сёз чешитлеринен багъы
грамматик омонимлер сырасыны тешкиль эте: ялынъыз (сыфат) – ялынъыз (зарф) – ялынъыз (дереджелик );
къуру (сыфат) – къуру (зарф) – къуру (дереджелик). Ялынъыз ве къуру дереджеликлери манаджа бири-
бирине якъындыр, тенъештиринъиз: Амма Эмине оны севмесе, ялынъыз ишанчнен иш битерми?
Макъалемизнинъ макъсады полифункциональ къурулышы олгъан дереджеликлернинъ башкъа сёз
чешитлеринен багъыны мисаллерге эсасланып, ачыкъламакъ. Талиль япылгъан джумлелер бедий эсер ве
масалларнынъ метинлеринден сечип алынды.
Дереджеликлер тышкъы корюнишинен мустакъиль сёзлерге бенъзеселер де, оларнынъ реаль лексик
маналары ёкъ. Олар тюрленмек ве джумле азасы олмакъ аляметлерини джоялар, сёз я да джумленинъ
эмоциональ- экспрессив модаль мана ренклерини ифаделемек ичюн хызмет этелер. Джумледеки ерине
коре, дереджеликлер багълангъан сёзден эвель (препозицияда), я да сонъ (постпозицияда) туралар.
Оларнынъ функциональ хусусиетлерини талиль эткенде, мытлакъа, онынъ башкъа бунъа ошагъан
сёзлернен парадигматик багъыны козьде тутмалы [11].
Къырымтатар тилинде бир группа дереджеликлер вакъыт мунасебетлери анълаткъан, темпораль
зарфларнен багъланып келелер. Бойле зарфлар сырасына энди, асла, артыкъ, аля, даа киби сойлары кире.
Энди(дереджелик)- энди(зарф)
1. Энди дереджелиги сёз я да сёз брикменинъ манасыны къуветлендирип, айырув, бельгилев, иза ве нида
киби тюрлю модаль мана ренклерини къоша. Джумледе багълангъан сёзден эвель я да сонъ тура.
Препозицияда: Энди багълангъан сёз брикменинъ манасына тесир этип, къуветлендирип, иза ве
бельгилев мана ренклерини ифаделей, меселя: Энди бешинджи куньдир, тамчылап дегиль, къуйып,
сувукъ еллернен аралашып, гедже-куньдюз ягъмур ягъа [15, с. 116 ]. Былтыр районымызда энди он беш
къыз машинанен памукъ джыйды [15,с.212].
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
167
Постпозицияда энди багълангъан сёзнинъ манасыны къуветлендирип, нида ренкини къоша, меселя: -
Мен къартым энди, бойле тонны не япаджагъым?! [22,с.76] Кой энди партизанларнынъ къолунда эди
[19,с.78] – Хаберинъиз олсын, бугунь сиз энди он единджи адамсыз [21,:с.128.]. Онынъ яшы энди
эллиде [13,с.192 ]. Энди эмир фиильнинъ зорлав манасыны къуветлендире ве нида ренкини къоша,
меселя: - Барат, тур энди, къардашым, бутюн гедже юкълагъанынъ олмадымы? [15,187 ] - Айды,
олды энди, кес шу хурулдынъны [15,с.104].
2. Зарф вазифесинде энди, иш-арекетнинъ япылув вакътыны,муддетини анълата ве джумледе вакъыт алы
вазифесини беджере, меселя: Улькернинъ юрегиндеки тарсыкъув энди ачувгъа чевирильди [18,с.397].
Энди андан-мындан тапылгъан механизм къысымларындан мотоциклет топлай эмиш [Умют,с.30].
Энди душмангъа ёлдан къачмакънынъ чареси къалмады [14,с.10]. Энди манасына коре артыкъ
дереджелигине якъындыр.
Артыкъ (дереджелик) - артыкъ (зарф)
1. Артыкъ бир чокъ тюркий тиллерде къулланылгъан дереджеликтир, меселя: азербайджан т. артыг,
гагауз т. артык, турк т. artık ве илх. Къырымтатар тилинде дереджелик вазифесинде джумленинъ
башында, озюнден сонъ тургъан сёз я да сёз брикменинъ манасыны къуветлендирип, айырув ве
бельгилев мана ренклерини къоша, меселя: Артыкъ дёрт йылдыр, хабер-тебер ёкъ [15,с.17]. Артыкъ
невбет учюнджи къызгъа кельди [25,с.137]. Артыкъ манаджа энди дереджелигине якъындыр,
тенъештиринъиз: Энди дёрт йылдыр хабер тебер ёкъ.
2. Артыкъ джумледе хабернен багълангъанда, зарф вазифесинде ал ве микъдар манасыны бильдире,
меселя: Ридван артыкъ чыдап оламады [ 15,с.28 ]. Озен артыкъ шувулдамай, сакин-сакин акъа эди
[13,с.6]. - Ялварам сизге, Татьяна, менчюн артыкъ раатсызланманъыз [15, с. 222].
Асла ( дереджелик) –-асла (зарф)
1. Асла дереджелик вазифесинде агъзавий тильде сыкъ къулланыла. О,айтылгъан шейнинъ (джумленинъ)
инкяр ве суаль манасыны къуветлендирип, модаль ве эмоциональ – экспрессив ренклерини къоша,
меселя: Асла оладжакъ шейми я? [15.245]. Асла манаджа ич дереджелигине якъындыр,
тенъештиринъиз: Ич оладжакъ шейми я? Асла сорав джумлелернинъ теркибинде ишлетильген суаль
замирлернинъ манасыны айыра ве къуветлендире, меселя: Джаным, асла не демек истейсиз я?
[17,с.120] Сен асла не ичюн меним пешимден такъылып юресинъ? [15,с.53] Вай не япам шу, лафымнынъ
асла не кереги бар? [20, с. 236]
2. Асла зарф сыфатында фииллернинъ менфий манасыны къуветлендирип, вакъыт ве дередже манасына
анълата, меселя: Оджаларнынъ бакъышлары Керимге асла тесир этмедилер [19, с. 145 ]. Анифе бу
акъта асла тюшюнмеген эди [Садакъ.,с. 53 ].
Аля (дереджелик) –аля (зарф)
1. Аля дереджелиги озюнден сонъ тургъан сёзнинъ манасына айырув ве къуветлендирюв мана ренклерини
къоша, меселя: Онынъ эр бир сёзю аля хатиримде [22,с.69]. Аля сизни эп андыра / Бу мубарек
топрагъынъыз [23, с. 77]. Дереджелик оларкъ аля вакъыт зарфларнынъ манасыны къуветлендире.
Джумлелерде аля даа, аля бугунь зарф шекиллери сыкъ къулланыла, меселя: Эмин исе аселет эткен
киби аля даа корюнмей [24, с. 208]. Къыз агълавыны аля даа токътатмагъан эди [19, с. 77]. Аля даа
джоюгъынъа янасынъмы? [15, с. 37]. Табиат аля бугунь инсанларнынъ башына нидже -нидже белялар
кетире [16, с. 13 ]. Лякин шу сенинъ кузю аля бугунь акълымдан чыкъмай,... [16, с. 11] Анифе аптеге де
языкъ, Шайипни аля бугунь унутмаса керек [15, с. 191].
2. Аля джумледе хабернен багъланып, вакъыт зарфы манасыны анълата, меселя: Дерт бийлеткен бу
фаджианы / Тюшлеримде аля корем мен [23, с. 175 ]. - Дюньки котеринки кейф оны аля терк этмеген
эди [15, с.233].
Даа (дереджелик)- даа (зарф)
1. Даа къуветлендирюв дереджелиги джумледе сербест ер тута. О, джумленинъ башында, ортасында ве
сонъунда къулланылыр. Багълангъан сёзге я да сёз брикмесине нисбетен ондан эвель, я да сонъ тура.
Даа дереджелиги сыфат, зарф ве замирлернинъ манасыны къуветлендирип, айырув ве бельгилев мана
ренклерини къоша, меселя: Бу кересинде доктор онъа даа гузель, даа муляйим ве шырныкълы олып
корюнди [17, с. 259]. Даа шимди денъизге далгъанда Осман да оларнен эди [17. с. 19]. - Даа якъында
къоджасыны озгъаргъан Алименинъ юрегиндеки ярасы тазерди [25, с. 34]. Бундан сонъ Барат
къайтадан козьге кирмек ичюн, даа зияде далап этип чалышты [15., с. 254]. Даа бу йыл Мустафа
Чинай алий малюматлы агроном олды,...[15, с. 270]. Къонушув нуткъунынъ, джевап репликасында даа
дереджелиги нида манасыны ифаделей, меселя:
а).- Сув ичтими ?- деп сорай.
Ичкендир даа, биз оны чокъракъ башында таптыкъ,- дейлер [Аметов Дж, с. 38].
б) 2 - Я барып, юзь алтын да бермесе?
Бермесе бермез даа [20. с. 99].
2. Зарф вазифесинде даа иш – арекет бильдирген сёзлернинъ вакътыны, муддетини анълата, меселя:
Гедже башлагъан ягъмур даа токътамагъан [19, с. 180]. Къыз эвге етип кельгенде, ана-баба даа
юкъламай эдилер [14, с. 61].
Къырымтатар тилинде пек ве гъает къуветлендирюв дереджеликлери зарфларнынъ грамматик
омонимлери ола. Олар джумледе даима багълангъан сёзден эвель туралар.
Пек (дереджелик)-пек(зарф)
1. Пек сыфат ве зарфларнынъ интенсив шекилини мейдангъа кетирген къуветлендирюв дереджелиги.
Даима багълангъан сёзден эвель тура, меселя: Лякин бу вакъыт, кимдир пек агъыр ве пек къатты
шейнен арттан онынъ башына урды [21, с. 70]. – О куню пек шаматалы акъшам олды [18, с. 28 ]. Олар
Саттарова С.С.
МОДАЛЬ ДЕРЕДЖЕЛИКЛЕРНИНЪ ТЮРЛЮ СЁЗ ЧЕШИТЛЕРИНЕН БАГЪЫ
168
пек муаббет яшайлар [15, с. 95]. Авалар пек яваш тюзеле эди [19, с. 180]. Онынъ пек яхшы сеси бар
экен [15, с. 150].
2. Зарф манасында пек иш-арекетнинъ дереджесини бильдире, меселя: Нияр биринджи куньлери пек
къоркты, лякин шимди сербест чевирильмекте [24, с. 255]. Джеваир къартбабасындан пек утанды
[25, с. 158].
Гъает(дереджелик)-гъает (зарф)
1. Гъает дереджелиги сыфат ве зарфларнынъ манасыны къуветлендирип, устюнлик дереджесини
мейдангъа кетире, меселя: Устюнде гъает дюльбер, индже йипек антер [25, с. 10]. Усеин агъа гъает
къолайсыз бир вазиетте къалды [15, с. 140]. Мария керчектен де озь яшына нисбетен гъает джиддий
къыз эди [19, с. 77]. Шойле тюшюнерек, гъает аз яхшылыкълар, эйилеклер япкъанымны анъладым [22,
с. 131]. Гъает манаджа пек дереджилигине якъындыр, тенъештиринъиз: Устюнде пек дюльбер, индже
йипек антер.
2. Зарф вазифесинде гъает хабернинъ янында ишлетилип, иш-арекетнинъ не дереджеде япылгъаныны
анълата, меселя: Усть–башым баягъы ипранды, озюм кирлендим, гъает ёрулдым [22, с. 106].
Директорнынъ вакъыт тапып бугунь онъа кельгенине Аскъар гъает къуванды [24, с. 194].
Базы дереджеликлер фииль ве замирлерге грамматик омонимлер олып келе.
Барсын (дереджелик)-барсын(фииль)
1. Барсын дереджелиги 3 шахыс эмир фиильнинъ шеклидир. Модаль дереджелик вазифесинде, барсын
айтылгъан шейнинъ (джумленинъ) зорлав манасыны къуветлендире ве тюрлю эмоциональ-экспрессив
мана ренклерини къоша, меселя: - Барсын, шай олсун, лякин сен бу турушынъда сувукъланмаз
экенъсинми? [18, с. 351]. Барсын, бу эки яшымыз къоранта къурсынлар [24, с. 43]. Барсын, озьлери
озьлерини бакъсынлар [25, с. 88]. - Олмаса, барсын, къызнынъ мусульманджа ады Мерьем олсун,- деди
де, яваштан хыхылдап алды [19, с. 75]. Барсын дереджелигинде ургъу биринджи эджагъа тюше. Бу
дереджелик эсасен, джумле башында къулланыла, языда исе виргюльнен айырыла.
2. Сорав бильдирген джумлелернинъ сонъунда барсын хабер вазифесини беджере, меселя: Энди кимнинъ
къапысына барсын? [17, с. 88]. Энди къайда барсын? Башкъа умют ёлу къалмады [14, с. 66].
Шу (дереджелик)- шу (замир)
1. Шу агъзавий тильде сыкъ къулланылгъан дереджеликтир. Суаль джумлелернинъ сорав ве
тааджипленюв манасыны къуветлендире. Джумленинъ ортасында ве сонъунда расткеле, меселя: - Сен
не айтасынъ шу, Анифе къардашым? [15,с.131] - Усеин, сен асла къайда ашыкъасынъ шу? [15, с. 124] -
Эй, сен не япасынъ шу, кимни беклейсинъ?-деп сорайлар ондан [12, с. 44].
2. Шу ишарет замири сёйлейиджинен предмет арасындаки вакъыт мунасебетини анълата: Адамлар шу
дакъкъасы онъа чевирильди [16, с. 109].
О, шу азбарда геджесини куньдюз этип, аджайип гуллер ве чечеклер асрагъан,.. [15, с. 5].
Бойлеликнен, къырымтатар тилинде базы модаль дереджеликлер эки тюрлю вазифени беджерип,
башкъа сёз чешитлеринен омонимик багъларыны къуралар.Олар сыфат, зарф, фииль ве замирлернинъ
грамматик омонимлери киби бельгиленелер. Дереджеликлер манаджа бири-бирине якъын олып, синоним
мунасебетлерини мейдангъа кетирелер. Бу исе дереджеликлерге хас олгъан хусусиетлеринден биридир.
Полифункциональ къурулышы олгъан энди, артыкъ, асла, аля, даа, пек, гъает, барсын, шу
дереджеликлери тюрлю модаль мана ренклерини ифаде этерлер.
Источники и литература:
1. Бабайцева В. В. Переходные конструкции в синтаксисе. [Текст] В. В. Бабайцева. – Воронеж, 1967.–392
с.
2. Булатникова А. Е. Особенности изучения частиц. // Русский язык в школе–1981.– №1–С.56–59
3. Виноградов В. В. Русский язык : (Грамматическое учение о слове). – М. : Высш. шк., 1972. – 614 с.
4. Грамматика азербайджанского языка. / Под общей редакцией М. Ш. Ширалиева и Э. В. Севортяна. –
Баку : ЭЛМ, 1971.– 413 с.
5. Грамматика современного башкирского литературного языка. / Под ред. А. А. Юлдашева. – Москва :
Наука,1981.– 495 с.
6. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1. Фонетика и морфология. / Редкол. Э.
Абдуллаев, С. Кудайбергенов, О. В. Захарова и др. – Фрунзе : Илим, 1987.– 401 с.
7. Калечиц Е. П. Взаимодействие слов в системе частей речи. (Межкатегориальные связи) – Свердловск :
изд-во Урал. ун-та, 1990. – 160с.
8. Лейкина Б. М. Некоторые функции слова // Лингвистические проблемы функционального
моделирования речевой деятельности. Л., 1979. Вып. 4. С. З8–46.
9. Меметов А. Земаневий къырымтатар тили : Дерслик. – Экинджи тюзетильген нешир. – Симферополь :
КъДжИ “Къырымдевокъувпеднешир”нешрияты, 2010. – 320 с.
10. Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении. – М. : Гос. учебн. - педагог. изд-во, 1938. –
452 с.
11. Стародумова Е. А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке : Автореф.
дис. канд. филол. наук. Л., 1974. 24 с.
12. Ахмет ахай. Лятифелер. – Таш. : Гъафур Гъулам адына Эдебият ве саньат нешрияты, 1976. – 248 с.
13. Али Р. Сельбилер эбедий яшайлар. Повесть-икяелер. – Ташкент : Эдебият ве саньат нешрияты, 198 –
224с.
14. Аметов Дж. Топлар сускъан сонъ. Икяелер.–Т., Эдебият ве саньат нешрияты, 1976–108 с.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
169
15. Болат Ю. Садакъат. – Таш. : Гъафур Гъулом адына Эдебият ве саньат нешрияты, 1979–325 с.
16. Болат Ю. Саф юреклер. – Таш. : УзССР девлет нефис эдебият нешрияты, 1962–349 с.
17. Болат Ю. Омюр эзгилери. Икяелер ве пьесалар.–Т. : Эдебият ве санаат нешрияты, 1984–256 с.
18. Осман А. Тутушув. Повесьтлер. Икяелер. – Т. : Эдебият ве саньат нешрияты, 1988–400 с.
19. Паши И. Джанлы нишан. – Симферополь : Таврия нешрияты, 1998. – 208 с.
20. Татар халкъ масаллары. – Ташкент : УзССР Девлет нефис эдебият нешрияты, 1959.– 262 с.
21. Тынчеров Р. Сайлама эсерлер. – Ташкент : Эдебият ве саньат нешрияты, 1975. – 304 с.
22. Умеров Э. Умют. Повестьлер. Икяелер. – Т. : Эдебият ве саньат нешрияты, 1988.–240 с.
23. Шерьян.А. Мерджан данелери. Шиирлер ве поэмалар. – Акъмесджит : Таврия, 2004. – 272 с.
24. Эдемова У. Юрек атеши. – Таш. : Гъафур Гъулам адына эдебият ве саньат нешрияты, 1985. – 335 с.
25. Эдемова У. Айдын геджеде. Роман. – Акъмесджит : Таврия, 2005. –340 с.
Устюжин И.Б. УДК 141.319.8:133.4
СОТВОРЕНИЕ ЧЕРУБИНЫ: ПОПЫТКА РЕКОНСТРУКЦИИ
Вы меня выдумали таким – я и стал им.
М. Волошин, «История моей души» (1905)
[5, т.7(1), с.28]
Аннотация. Статья рассматривает стихотворения Черубины де Габриак («Аполлон» № 2 и № 10) и
произведения Максимилиана Волошина (статьи, стихотворения, переводы, преимущественно, 1909-
1910 годов) как единый макротекст. При этом «Гороскоп Черубины де Габриак», сопровождавший
первую публикацию Черубины, прочитывается именно как гороскоп, а не как остроумная пародия
М. Волошина на увлечение сотрудников «Аполлона» оккультизмом. Показано, что в создании образа
Черубины присутствовал не только литературный и религиозный, но и оккультный элемент,
известный, в частности, иудейской магии.
Ключевые слова: астрология, магия, мистификация, символизм, теургия.
Анотація. Стаття розглядає вірші Черубіни де Габріак («Аполлон» № 2 та № 10) та твори
Максиміліана Волошина (статті, вірші та переклади, переважно 1909-1910 років) як єдиний
макротекст. При цьому «Гороскоп Черубіни де Габріак», що супроводжував першу публікацію Черубіни,
інтерпретується автором саме як гороскоп, а не як дотепна пародія М. Волошина на захоплення
співробітників «Аполлона» окультизмом. Показано, що при створенні образу Черубіни був присутній не
тільки літературний та релігійний, а й окультний елемент, відомий, зокрема, юдейській магії.
Ключові слова: астрологія, магія, містифікація, символізм, теургія.
Summary. The article treats Cherubina de Gabriack’s poems (Apollon № 2 and № 10) and Maximilian
Volochine’s works (articles, poems and translations, produced mainly in 1909-1910) as a unity. Cherubina de
Gabriack’s Horoscope that accompanied Cherubina’s first publication (and was surely cast by Volochine) is
taken by the author at face value, i.e. interpreted as a horoscope, not as a witty parody of the occult interest of
Apollon’s contributors. It is shown that in the creation of Cherubina’s image there were incorporated not only
literary and religious elements, but also an occult one, known, in particular, to Jewish magic.
Key words: astrology, magic, mystification, Symbolism, theurgy.
Несмотря на обилие публикаций, посвященных Черубине де Габриак, «неверной кометой» [5, т.1, c.
119] пролетевшей над Петербургом в конце 1909 г., до конца невыясненным остается главный вопрос:
какова роль и мотивы М.А. Волошина (1877-1932) в ее появлении?1 Официальная версия – помочь
напечатать свои стихи больной, некрасивой девушке с низким социальным статусом, ставшей жертвой
эстетствующего редактора модного журнала, а заодно и утереть нос последнему – убеждает лишь отчасти.
Рассказы вольных и невольных участников мистификации (С. Маковский, М. Волошин, Е. Дмитриева, А.
Толстой, И. фон Гюнтер и др.) противоречивы и, вероятно, предвзяты. На их фоне, как ни странно, самым
правдивым может оказаться самый первый, но до сих пор недооцененный исследователями портрет
Черубины, написанный Волошиным в якобы «полупародийной форме “гороскопа”» [10, с. 755]. Напомним,
что «Гороскоп Черубины де Габриак» сопровождал первую публикацию двенадцати стиховорений никому
не известной дотоле «инфанты», которую, к радости «заговорщиков», таки предпочел маститому И.
Анненскому редактор «Аполлона» С. Маковский.2
1 Агеева Л. Неразгаданная Черубина. – М.: Дом-музей М. Цветаевой, 2006; Бонецкая Н. Русская Сивилла и ее современники. М.: Дом-
музей М. Цветаевой, 2006; Калло Е. Четыре имени в русской поэзии // Sub Rosa: А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Ч. де Габриак. –
М.: Эллис Лак, 1999. – C. 3-74: Купченко В. Тайны Е.И. Дмитриевой // Черубина де Габриак. Из мира уйти неразгаданной. –
Феодосия-Москва: Коктебель, 2009. – С. 5-9; Ланда М. Миф и судьба // Черубина де Габриак. Исповедь. – М.: Аграф, 1998. – С. 5-44;
Пархоменко Г. Волошин и Черубина // Пархоменко Г. Лики творчества Максимилиана Волошина. – М.: Новалис, 2012. –С. 498-522;
Репина И. «Я приняла наш древний знак – святое имя Черубины» // Репина И. Мифы и судьбы. – Феодосия-Москва: Коктебель, 2012. –
С. 9-34.
2 [4]. Раздел «Литературный альманах» второго номера «Аполлона» (1909, ноябрь) открыли не стихотворения Анненского (как было
ему обещано), а подборка Черубины де Габриак: стихотворения «Золотая ветвь», «Наш герб», «Св. Игнатию», «Мечтою близка я
гордыне», «Ищу защиты в преддверьи храма», «Твои руки», «Замкнули дверь в мою обитель», «Сонет» («Моя любовь – трагический
сонет»), «Я венки тебе часто плету», «Лишь раз один, как папоротник, я», «Горький и дикий запах земли», «В слепыя ночи новолунья»
(с. 3-10).
|