К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы

В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов,...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:1999
Автор: Лазариди, А.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 1999
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-94319
record_format dspace
spelling irk-123456789-943192016-02-12T03:02:50Z К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы Лазариди, А.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития, у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах. 1999 Article К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Лазариди, А.А.
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
Культура народов Причерноморья
description В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития, у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах.
format Article
author Лазариди, А.А.
author_facet Лазариди, А.А.
author_sort Лазариди, А.А.
title К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
title_short К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
title_full К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
title_fullStr К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
title_full_unstemmed К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
title_sort к вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 1999
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319
citation_txt К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT lazaridiaa kvoprosuosistematizaciivremennojleksikivkontekstesovremennogogrečeskogoâzykailiteratury
first_indexed 2025-07-07T00:40:38Z
last_indexed 2025-07-07T00:40:38Z
_version_ 1836946649520275456
fulltext Лазариди А.А. К ВОПРОСУ О СИСТЕМАТИЗАЦИИ ВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ “...Время не есть движение, но и не существует без движения...” Аристотель. В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с раз- личными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития, у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах. Народы древности, в том числе и греки, многократно вносили изменения в свой календарь, и это понятно, ведь поначалу люди не обладали теми знаниями о природе, о движении планет, о сущности времени, какие они приобрели годы, а то и века спустя, все глубже проникая во внутренний ритм и законы материального мира. Солнце, месяц, звезды, направление ветра - вот что издавна было часами и календарем для земледельца и скотовода, моряка и охотника, правителя и простого воина. Однако понадобились длительные наблюдения и опыты, чтобы приоткрыть тайны привычных явлений, свести полученные знания в систему и применить их для более точного расчета времени. [1, с.117]. Основой греческого календаря долгое время был лунный год, что создавало немалые трудности и при разделении года на месяцы, и при попытках равномерно распределить дни по месяцам. И все же поначалу греки были довольны и этим, еще очень далеким от совершенства календарем, ведь считалось, что все тайны движения светил и определения точного времени находятся в руках богов и ведомы только им. Недаром Прометей у Эсхила среди других благодеяний, оказанных им людям, выделяет и то, что научил смертных ориентироваться во времени: Прометей: (Люди) примет не знали верных, что зима идет, Или весна с цветами, иль обильное Плодами лето - разуменья не было У них ни в чем, покуда я восходы звезд И скрытый путь закатов не поведал им. Эсхил. “Прометей прикованный”, 454-458 Реконструировать греческую систему исчисления времени трудно еще и потому, что никакого общеэл- линского календаря не было, а каждый полис имел свой собственный календарь, свой собственный способ согласования солнечного и лунного года, свою начальную точку отсчета годичного цикла и даже свои названия месяцев. Афинский лунный год состоял из 12 месяцев по 30 дней в каждом, т.е. всего из 360 дней, и потому не совпадал с солнечным годом, в котором, как известно, 365 дней, 5 часов, 45 минут и 48 (46?) се- кунд. Еще большими были трудности внешние, связанные с попытками согласовать между собой различные системы исчисления времени, принятые в тех или иных полисах. Делать это было тем труднее, что в офи- циальных документах и в литературе годы часто обозначали по имени высшего должностного лица, нахо- дившегося в тот период у власти: в Афинах - по имени главного архонта-эпонима (т.е. дающего название году); в Спарте - по имени эфора-эпонима. Таким образом, время, когда произошло то или иное событие, обозначали так: “...в правление архонта такого-то”, “...когда архонтом был...”, “...когда эфором был...” и т.п. В III в. до н. э. афинский историк Тимей из города Тавромений в Сицилии ввел систему отсчета лет по “олимпиадам”, т. е. ввел в историографию эру олимпийскую. Дата любого события определялась по его месту в четырехлетнем цикле Олимпийских игр - в периоде, называвшемся олимпиадой. Исходной точкой летоисчисления стал, естественно, год проведения первых игр в Олимпии (по позднейшим расчетам -776 год до н. э.). Следовательно, первая олимпиада длилась с 776 по 773 г. до н. э., 772 год считался уже первым годом второй олимпиады, 769 год - четвертым и т.д. Хотя другие греческие полисы также начали отсчитывать время по периодам, разделявшим их местные игры (в Коринфе - по двулетним истмиадам между знаменитыми Истмийскими играми (через каждые 2 года), в Дельфах по четырехлетним пифиадам, ибо там проводились свои Пифийские игры (через каждые 4 года)), однако наибольшее распространение получил в Элладе счет лет именно по олимпиадам, принятый тогда в Афинах. Победа “олимпийской” системы была обусловлена в первую очередь огромной политической и культурной ролью Афин в жизни Древней Греции, а также немалыми усилиями самого Тимея Сицилий- ского, который не только ввел в литературу новый принцип датировки событий, но и написал специальную работу по хронологии, где сопоставил последовательный ряд имен олипиоников - победителей на Олим- пийских играх - с другими системами хронологических индикаторов, прежде всего с перечнем афинских правителей - архонтов-эпонимов. В эпоху эллинизма глубокие перемены во всех сферах жизни затронули и основы летоисчисления. Раз- ными властителями события могли датироваться новыми эрами и иметь определенные названия в различные периоды времени. [1, c.120]. Историческое развитие исчисления времени и те глубокие преобразования, которые происходили во внутренней и внешней жизни народа в Древней Элладе, не могли не отразиться в лексике литературного языка, в разговорной речи, в пословицах и поговорках. Эти понятия претерпевали изменения в процессе развития языка. В настоящее время в новогреческом языке существует богатая разветвленная система понятий для обо- значения времени и временных периодов. На протяжении всего учебного процесса при изучении основных частей речи учащиеся неоднократно сталкиваются с различными словами и выражениями, передающими понятия времени и временных проме- жутков, временных интервалов. Поэтому систематизация понятий, отражающих различные временные ка- тегории и периоды, способствует лучшему их освоению учащимися, более точной и грамотной ориентации в ситуативных и коммуникативных диалогах и применению ими данной лексики в деловой и официальной переписке, при переводе различных литературных текстов, при синхронных переводах. Наиболее емкое и широкое понятие слов в новогреческом языке передается с помощью существительных, которые дают возможность обозначать как большие, так и малые временные промежутки. Понятия времени как философской категории, эпохи, века, эры, года, временного периода, сезона - передаются следующими словами o cro0noq, h epoch0, o aiw0naq, to e0toq, o kairo0q. Здесь следует напомнить о многозначности слов в новогреческом языке. Одно и то же слово может обозначать несколько понятий, а также его оттенки, что имеет принципиальное значение как при письменных переводах, так и в языковой практике. O cro0noq - время как философское понятие, как грамматическая категория, календарный год, в идио- матических выражениях оно может передать понятия эпохи, века, а также определенного отрезка времени: arcai0oi cro0noi (древние времена); ne0oi cro0noi (новые времена); cro0nia kai zama0nia - (сто зим, сто лет); e0cw cro0no na ton dw (я его давно не видел); sta paidika0 mou cro0nia (в мои детские годы, в детстве...), polla0 cro0nia pe0rasan apo0 to0te pou... (много лет прошло с тех пор, как...); tou cro0nou... (в будущем го- ду...), ei0mai … cronw0n (мне … лет). Выражение: “Kli0ne mou se parakalw0 to rh0ma “le0w” se o0louq touq cro0nouq” переводится как: “Проспрягай мне, пожалуйста, глагол “говорить” во всех временах”. Следующим существительным, которое предает нам понятия эры, века, эпохи, а также времени года, се- зона, является слово - h epoch0: ne0a epoch0 (новая эра); liyi0nh epoch0 (каменный век); выражение se perime0nw mia epoch0 можно перевести, как: “я жду тебя целую вечность”; nekrh0 epoch0 (мертвый сезон); oi epoce0q tou e0touq <tou cro0nou> (времена года). А вот выражение: “...до нашей эры” передается совер- шенно иным образом: “…pro Cristou0”, т.е. “...до Рождества Христова”. Слово o aiw0naq имеет также значения эпохи, века, столетия - как в прямом, так и переносном смысле; также в геологическом смысле понятия эры, периода, эпохи: o eikosto0q aiw0naq (двадцатый век); aiw0na e0coume na se dou0me (мы тебя целую вечность не видели); ston aiw0na maq (“в нашу эпоху”, кстати, здесь это выражение сродни выражению: sthn epoch0 maq); o mesozwiko0q aiw0naq (мезозойская эра/период); библейское выражение ei-q tou0q ai-w6naq tw6n ai-w0nwn переводится как: “...во веки веков”, а выражение: “Вечная ему память” будет aiwné0á ôïõ ç ìíç0ìç. Еще одно слово, передающее понятие год, это слово - to e0toq: hliako0n <или: tropiko0n> e0toq (тропи- ческий год); scoliko0n e0toq (учебный год (в школе)); akadhmaé\êo0<n> e0toq (учебный год (в университе- те,)); а вот фразу: “Se poio0 e0toq ei0sai” мы переводим на русский: “На каком ты курсе (учишься)?”,- и можно ответить: “Ei0mai sto deu0tero e0toq” или “Ei0mai deuteroeth0q”, что означает: “Я на втором курсе” или “Я второкурсник”. Слово o kairo0q, кроме значений слов эры, эпохи, времени, имеет значения поры расцвета и созревания, а также удобного случая, подходящего момента и погоды: “h a0noixh ei0nai h epoch0 twn louloudiw0n kai twn erwteume0nwn” (весна - пора любви и нежного цветения* ( здесь и далее знаком* помечены выражения, найденные и преведенные автором статьи)); “bri0skw <ton> kairo0” (находить время); “ka0nei kalo0n kairo0n” (стоит хорошая погода). O mh0naq - передает нам понятие месяца. Названия месяцев в новогреческом языке прижились на ла- тинской основе. А вот названия дней недели - библейские. Месяц в Древней Греции включал в себя три де- кады - начальную, среднюю и завершающую, но т.к. число дней в месяцах было неодинаковым, а иногда и менялось, соблюдать точное деление на декады было сложно. Со временем, под влиянием календаря, при- нятого в древней Иудее и распространившегося вместе с христианством, греки стали делить месяц на семи- дневки-недели, по-гречески h ebdoma0da - “неделя”. Во второй половине I в. н.э. историк Иосиф Флавий утверждал, что нет ни одного города, греческого или иного, где не получил бы распространения древнеев- рейский обычай почитания седьмого дня – субботы. В Риме же обычай этот укоренился значительно позднее. Именно этим объясняется тот факт, что первый день недели начинается с воскресенья, а седьмой заканчива- ется субботой, как находим этому подтверждение и в Библии. Итак, счет недели начинается с воскресения: Kuriakh0, Deute0ra, Tri9th, Teta0rth, Pe0mpth, Paraskeuh0, Sa0bbato. Слово декада будет dekah0mero<n>, отсюда происхождение слова “декамерон”. Слово квартал предается словами to tri0mhno или h trimhni0a, обозначающими отрезок времени в три месяца. Слово полгода переводится словосочетанием o miso0q cro0noq, а также словом to exa0mhno или h ex- amhni0a, это слово переводится так же, как семестр, что имеет вполне логическое объяснение. Лето по-гречески – to kalokai0ri, осень – to fyino0pwro, зима – o ceimw0naq, весна – h a0noixh. Если перевести с новогреческого языка внутреннюю мотивировку этих слов, то получится следующее: to kalokai0ri = kalo0q + kairo0q – лето, сезон, когда стоит хорошая погода; to fyino0pwro = fyi0nw + opwrika0 – осень, это сезон сбора урожая, когда все фрукты и плоды идут на убыль, т.е. завершается их пора; o ceimw0naq - зима, происходит от глагола ceima0zw (древнегреч.) – означает: дождь, снег, грязь, слякоть, т.е. это пора, где все эти явления имеют место, (кстати, интересно будет отметить, что страдательная форма этого глагола в но- вогреческом языке ceima0zomai переводится как бедствовать); h a0noixh - весна, здесь тоже мотивировка от глагола anoi0gw – открывать, это сезон, когда все вокруг пробуждается и возрождается ото сна. В новогреческом языке существуют также слова, предающие пятидневный и двухнедельный (буквально - пятнадцатидневный) интервалы времени, соответственно это: penyh0mero и dekapenyh0mero. Слово h hme0ra переводится, как день, bra0du - вечер, h nu0cta - ночь, tï ðñùé0 - утро. Надо сказать, что существует целый блок сложных слов, первая часть которых образуется от слова hme0ra (часть из них при- ведена ниже). Кроме слов день, вечер, ночь, утро в новогреческом языке существуют слова и понятия, передающие су- точные интервалы в определенные отрезки дневного и ночного времени. В связи с этим хотелось бы особо обратить внимание на определенные явления, существующие в каждом языке и отражающие мироощущение и мировосприятие человека, подчеркивающие индивидуальность и уникальность каждого конкретного народа. День продолжался у греков от восхода до захода солнца. Для сравнения вспомним, что древние кельты и германцы начинали отсчитывать день еще с вечера дня предыдущего: такое понимание дня сохранилось у тех народов, у которых боги ночи и тьмы пользовались большим почетом, чем боги дня и дневного света. У греков граница между ночью и днем не была чем-то раз и навсегда установленным. Очевидно, с течением времени граница эта в представлениях жителей Эллады смещалась: так, у Гомера утренняя заря - это часть дня, у писателей же более поздних - часть ночи. В целом греки делили день на пять частей, обозначаемых так: “рано”, “перед полуднем” (по-древнегречески буквально: “когда агора0 (рынок) полна народу”), “полдень”, “пополуденное время”, “вечер” [1, c.121]. Итак, одним из ключевых слов, имеющих категорию времени в системе временных понятий, является слово h w0ra, которое является как бы переходным от философского понятия времени к временным отрезкам и собственно к часу и часам как механизму: den e0cw w0ra (у меня нет времени); en w0ra ceimwno0q (в зимнее время); ei0nai pollh0 w0ra pou e0fuge (прошло много времени с тех пор, как он ушел); eleu0yereq w0req (свободное время); w0req akroa0sewq (приемные часы), plhrwmh0 me tiq w0req (почасовая оплата); ti w0ra ei0nai; (который час?); mish0 w0ra se perime0nw (жду тебя полчаса); den e0cw w0ra epa0nw mou (у меня нет часов при себе). Надо здесь отметить, что существует еще одно слово, передающее понятие часов как часового механизма. Это слово: to rolo0i\. To rolo0i\ : pa0ei kala0 (часы хорошо работают (букв. идут хорошо)); pa0ei pi0sw (часы отстают (букв.: идут назад)); pa0ei mprosta0<tre0cei> (часы спешат (букв.: идут или бегут вперед)); le0ei pe0nte (часы показывают пять (букв.: говорят пять)); ca0nei tri0a lepta0 thn hme0ra (часы отстают каждый день на три минуты (букв.: теряют…)). Любопытным является выражение, передающее понятие “сутки” - слово, являющееся не менее любо- пытным в русском языке, - eikositetra0wro, которое можно бы было перевести буквально так: двадцатиче- тырехчасие*, т.к. его составные цифра 24 и часы. Иначе говоря, тот отрезок времени, о котором идет речь, исчисляется 24-мя часами, а это значит еще, что за это время проистекает один день и одна ночь, поэтому существует и другое слово, передающее понятие “сутки” с идентичными составными, но являющееся менее употребляемым в речи: hmeronu0ktio(n), или hmero0nucto. Еще одно слово, имеющее отношение к определенному отрезку времени и являющееся в достаточной степени употребляемым, когда речь идет о часах, это слово: “to te0tarto”. По-гречески вместо выражения: “Я ждал тебя (целых) сорок пять минут” скорее скажут: “Я ждал тебя три четверти часа”, вместо “пятна- дцать минут... или: без пятнадцати (минут)....”, скажут: “четверть часа... или: без четверти (часа)...”. Слово to lepto0 передает понятие: минуты, а to deutero0lepto - секунды (букв.: вторая секунда). Выражения: e0na lepto0, miso0 lepto0 передают понятия – минуточку, секундочку; s’ e0na lepto0 – в одно мгновение, через минуту. Понятие мгновение, миг передается еще одним словом h stigmh0: apo0 stigmh0 se stigmh0 с минуты на минуту, ou0te stigmh0 ни минуты, ни на минуту, gia mia stigmh0 pe0rase apo0 to mualo0 mou у меня (про)мелькнула (мимолетная) мысль, меня осенило на секунду (на одну долю секунды), на какое-то мгновение. Итак, мы подошли вплотную к разговору о суточных интервалах, обозначающих определенные проме- жутки дневного и ночного времени. Выражение to meshme0ri в разные периоды в Греции обозначало только “полдень”, а остаток обеденного времени обозначался словосочетаниями meta0 to meshme0ri (буквально: “после полудня”). Сейчас, как правило, слово to meshme0ri используется в обозначении времени от 12:00 до 15:00, хотя обеденное время можно передать также словосочетанием meta0 to meshme0ri. В русском языке в этой связи можно заметить очень интересные явления. Например, практически не существует точного слова или выражения для передачи временного отрезка между 3:30 (ночи? утра?) и до 5:00. Это создает опреде- ленные трудности при переводах, поэтому необходимо учитывать, что в греческом языке этот интервал имеет совершенно четкое обозначение в суточном цикле времени: ta cara0mata. На русский язык это слово можно передать словосочетаниями: “ни свет, ни заря”, “на утренней заре”, “на рассвете”, “спозаранку”. Такая же сложная ситуация наблюдается при переводе на русский язык суточного интервала времени от 15:30 до 17:00-17:30, в новогреческом языке он именуется to apo0geuma. А русские же словосочетания: “после обе- да”, “обеденное время” или “пополудни” передают достаточно большой интервал времени, варьируя где-то с 13:00 до 16:30 - 17:00 часов, т.е. не отражают конкретно установленный отрезок времени, в то время как в современном греческом языке имеется четкое разграничение суточных интервалов: от 12:00 до 15:00 это одно время - to meshme0ri или meta0 to meshme0ri, а после 15:00 до 18:00 это другое - to apo0geuma. Впрочем, небезынтересно узнать, что to bra0du – “вечер” – у греков длится с 19:00 вечера до 24:00 ночи. Это объяс- няется, прежде всего, тем, что для греков характерен, что называется, ночной образ жизни, в силу климати- ческих условий, а также определенного уклада жизни, исторически сложившегося и сохранившегося по наши дни. Поэтому в Греции вполне нормально позвонить другу в 23.00 и предложить пойти, скажем, посидеть в ресторане (что совершенно неприемлемо для нас), если, конечно вы успели его “перехватить” и он не ушел уже из дому. Зато в промежутке дневного времени с 15:00 (а то и с 14:00) по 18:00 - to apo0geuma - звонить к кому бы то ни было в это время, особенно малознакомым людям, считается признаком дурного тона, т.к. этот период является временем отдыха и тихого часа в Греции, и весьма неприлично беспокоить людей без особой необходимости. Ровно 24:00 – это время, которое называется ta mesa0nucta (полночь, ночь); отрезок суточ- ного интервала времени от 24:00 до 03:00 ночи передается словом h nu0cta или также ta mesa0nucta. Вы- ражение ta a0gria mesa0nucta переводится как “глубокая ночь” или “глубокой ночью”. Как видим, все эти особенности и процессы весьма существенны как в письменной, так и в устной речи, при различного рода переводах с одного языка на другой и обратно. Другие части речи являются также немаловажными для обозначения временных категорий и интервалов, временных процессов. Относительно прилагательных можно отметить такую характерную особенность. В новогреческом языке сохранились прилагательные (и соответственно наречия от них), образованные от названий дней недели: субботы, воскресения, понедельника, четверга и пятницы: sabbatia0tikoq, ku- riaka0tikoq, deuteria0tikoq, pemptai0oq, paraskeuia0tikoq. Примерно такую же картину мы наблюдаем и в русском языке: “субботний”, “воскресный”, “понедельничный”, “четверговый”, “пятничный”. Глаголы в новогреческом языке более точно, чем в русском, передают время завершения действия, и это связано с более определенной системой грамматических времен глагола. Этот факт не усугубляет, а наоборот, помогает лучше разобраться в учебном материале, что в результате способствует становлению более компетентного специалиста. В связи с этим надо отметить, что глагол в новогреческом языке играет огромную роль, как с точки зрения его многозначности, так и образования времен, категорий и сложных временных форм глагола. Необходимым требованием для лучшего уровня знания языка является овладение таким пластом языковой культуры, как пословицы и поговорки, различного рода устойчивые выражения. Среди их богатого разно- образия в новогреческом языке и фольклоре можно выделить те, которые имеют категорию времени (часть примеров взята из словаря И. П. Хорикова и М. Г. Малеева [2]; часть примеров – это известные пословицы и поговорки с анологичным эквивалентом переведенные на русский язык: bri0skw ton cro0no - находить время; bri0skw ton kairo0 - находить подходящий момент; kata0 kairou0q - временами, порой, иногда; o kairo0q epi0gei <bia0zei> - время не ждет, время не терпит; h w0ra perna0 grh0gora - время проходит (летит) быстро; pernw0 thn w0ra mou - проводить свое время, свой досуг; skotw0nw thn w0ra mou - убивать время; trw0w thn w0ra mou - бесплодно проводить время, тратить его зря; w0ra <sou> kalh0 - в добрый час, доброго пути; w0ra tou kalh0 - скатертью дорога; kalh0 tou w0ra - дай бог ему здоровья; ei0sai sthn w0ra sou - ты пришел вовремя, ты пунктуален; h akata0llhlh w0ra - неурочный час; faghto0 thq w0raq - заказное блюдо (т. е. блюдо, которое готовится в течение определенного времени); w0req thq aicmh0q <suntonismou0> - часы пик; h hmeri0sia ki0nhsh thq ghq - суточное вращение земли; h hmeri0sia apozhmi0wsh - суточные (о деньгах); h hmeri0sia dia0taxh - повестка дня; sh0mane h w0ra - пробил час; o mh0naq tou me0litoq - медовый месяц; den ei0nai w0ra gia astei0a - не время для шуток; h hme0ra Kri0sewq - Судный День; du0skoloi kairoi0 - сложные времена, трудное время; e0cei o kairo0q guri0smata - все возвращается на круги своя*; ka0llio arga0 para0 pote0 - лучше поздно, чем никогда; ka0ye pra0gma kai ston kairo0 tou - всему свое время; ka0ye pra0gma sthn w0ra tou - делу - время, потехе - час; o0sa fe0rnei h w0ra den ta fe0rnei o cro0noq - то, что может подарить иногда час, не может дать, порой, время*; te0loq kala0 - o0la kala0 - все хорошо, что хорошо кончается; thq nu0ctaq thn douleia0, thn ble0pei h hme0ra kai gela0 - утро вечера мудренее; o kairo0q ai0nai giatro0q - время лучший лекарь. Такие понятия, как настоящее, будущее и прошлое, передаются соответственно словами: paro0n, me0llon, parelyo0n: proq to paro0n – в настоящее время, в (на) данный момент; пока, временно, на данном этапе; ne0oq (nearo0q) me me0llon – юноша (молодой человек) с будущим. А вот со словом parelyo0n в новогрече- ском языке есть особые ассоциации: e0cei parelyo0n h gunai0ka auth0 – у этой женщины темное прошлое; выражение человек с “прошлым” также может употребляться с помощью этого слова. Слово h proyesmi0a - означает срок, определенный отрезок времени; характерны такие сочетания, как lh0gei h proyesmi0a - истекает срок, prin thn (prin lh0xei h… ) proyesmi0a - досрочно, sthn proyesmi0a - в срок, к сроку. H dia0rkeia - длительность; продолжительность; продолжение, течение времени. В сочетании со сле- дующими предлогами мы получаем выражения: sthn dia0rkeia или kata0 dia0rkeia - во время…, в течение, в продолжение…. А вот словосочетание e0gklhma diarkei0aq дает нам следующее понятие: преступление, не подлежащее амнистии (букв.: преступление, имеющее продолженность во времени, т.е. преступление, по- следствия которого не стираются со временем, не подлежат смягчению даже с течением времени); eisith0rio diarkei0aq - постоянный билет (т.е. билет, действующий в течение длительного периода времени). H diadikasi0a – имеет несколько значений, в числе которых также - ход, процесс; эти же понятия отражает слово h porei0a - ход, движение; перен.: процесс, ход, течение, развитие. В этом смысле слово h porei0a является синонимом слова h roh0: h roh0 (h porei0a) twn ske0jewn – течение мыслей. H exe0lixh – развитие, эволюция; h ana0ptuxh - развитие, рост. В значении – ток, струя, течение выступают также слова: to reu0ma, o rouq. Выражение “плыть по течению” в прямом и переносном смыслах будет: “akolouyw0 to reu0ma”, это же выражение передается с помощью другого глагола в словосочетании: “tre0cw o0pou tre0coun ta nera0”. Известное устойчивое выражение: “Все течет, все изменяется” (обозначающее действие во времени) звучит так: “Ta pa0nta rei”. Глагол kulw0 передает нам также одно из значений – течь, проте- кать (о времени): oi me0req kula0ne – дни текут, проходят, o cro0noq kula0ei – время течет, время летит. Но на одном из выражений мне бы хотелось остановиться поподробнее. Всем известно выражение: “Время - деньги”, оно существует практически во всех языках. Существует оно и в греческом: “O cro0noq ei0nai crh0ma”. Но на вопрос: “Giati0 o cro0noq ei0nai crh0ma;” (“Почему время – деньги?”) греки, как минимум, могут ответить двояко. В первом случае – понятно, почему “время – деньги”, тут ответ совпадет на всех языках. Во втором же случае имеет место подвох. Итак, на вопрос: “Giati0 o cro0noq ei0nai crh0ma;”, грек может себе позволить ответить: “Giati0 h w0ra e0cei lepta0”.Таким образом, слово: lepto0 - lepta0 означает: 1) минута – минуты (об этом мы говорили выше), но (!) и: 2) мелочь - деньги. И в результате по- лучается следующий ответ: “Потому что у времени (у часов) есть… деньги”. Вот такая игра слов. Кстати, известное русское выражение: “Вносить свою лепту” происходит именно от этого слова, но во втором своем значении, которое из буквального своего значения (Евангелие от Луки 21:1-4) переросло со временем в более широкое понятие. Освоение временной лексики и ее систематизация в процессе обучения иностранному языку важны прежде всего потому, что временные понятия у различных народов нередко не совпадают, что отражается как в грамматике, так и в устной речи, а также в фольклоре. Особенно ярко это проявляется в пословицах и по- говорках, что объясняется различиями культурных традиций. Поэтому в настоящее время возникла необхо- димость в методических и теоретических разработках, призванных облегчить студентам понимание вре- менных понятий иностранного языка, помочь им лучше ориентироваться не только в научных и художе- ственных текстах, но и в разговорной речи. Литература 1. Винничук Л.: Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. – М.: Высшая школа, 1988. 2. Хориков И. П. , Малев М. Г.: Новогреческо - Русский словарь. – М.: Изд-во Русский язык, 1980. Эсхил. “Прометей прикованный”, 454-458 Литература