К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы
В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов,...
Збережено в:
Дата: | 1999 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
1999
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-94319 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-943192016-02-12T03:02:50Z К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы Лазариди, А.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития, у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах. 1999 Article К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Лазариди, А.А. К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы Культура народов Причерноморья |
description |
В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с различными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий, оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития, у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах. |
format |
Article |
author |
Лазариди, А.А. |
author_facet |
Лазариди, А.А. |
author_sort |
Лазариди, А.А. |
title |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
title_short |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
title_full |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
title_fullStr |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
title_full_unstemmed |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
title_sort |
к вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
1999 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94319 |
citation_txt |
К вопросу о систематизации временной лексики в контексте современного греческого языка и литературы / А.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 1999. — № 9. — С. 134-139. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT lazaridiaa kvoprosuosistematizaciivremennojleksikivkontekstesovremennogogrečeskogoâzykailiteratury |
first_indexed |
2025-07-07T00:40:38Z |
last_indexed |
2025-07-07T00:40:38Z |
_version_ |
1836946649520275456 |
fulltext |
Лазариди А.А.
К ВОПРОСУ О СИСТЕМАТИЗАЦИИ ВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО
ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
“...Время не есть движение, но и не существует без движения...”
Аристотель.
В процессе обучения иностранному языку большое значение имеет освоение лексики, связанной с раз-
личными сферами общественной жизни человека. Одной из важнейших задач является овладение кругом
понятий и выражений, связанных с категорией времени. Из-за многозначности и сложности этих понятий,
оборотов, устойчивых выражений, сложившихся в новогреческом языке в процессе исторического развития,
у студента возникают определенные затруднения при освоении этого лексического материала, в то время как
знание его, наоборот, помогает лучшему овладению языком на письме, ориентации в конкретных языковых
ситуациях и коммуникативных диалогах, при литературных и синхронных переводах.
Народы древности, в том числе и греки, многократно вносили изменения в свой календарь, и это понятно,
ведь поначалу люди не обладали теми знаниями о природе, о движении планет, о сущности времени, какие
они приобрели годы, а то и века спустя, все глубже проникая во внутренний ритм и законы материального
мира.
Солнце, месяц, звезды, направление ветра - вот что издавна было часами и календарем для земледельца и
скотовода, моряка и охотника, правителя и простого воина. Однако понадобились длительные наблюдения и
опыты, чтобы приоткрыть тайны привычных явлений, свести полученные знания в систему и применить их
для более точного расчета времени. [1, с.117].
Основой греческого календаря долгое время был лунный год, что создавало немалые трудности и при
разделении года на месяцы, и при попытках равномерно распределить дни по месяцам. И все же поначалу
греки были довольны и этим, еще очень далеким от совершенства календарем, ведь считалось, что все тайны
движения светил и определения точного времени находятся в руках богов и ведомы только им. Недаром
Прометей у Эсхила среди других благодеяний, оказанных им людям, выделяет и то, что научил смертных
ориентироваться во времени:
Прометей:
(Люди) примет не знали верных, что зима идет,
Или весна с цветами, иль обильное
Плодами лето - разуменья не было
У них ни в чем, покуда я восходы звезд
И скрытый путь закатов не поведал им.
Эсхил. “Прометей прикованный”, 454-458
Реконструировать греческую систему исчисления времени трудно еще и потому, что никакого общеэл-
линского календаря не было, а каждый полис имел свой собственный календарь, свой собственный способ
согласования солнечного и лунного года, свою начальную точку отсчета годичного цикла и даже свои
названия месяцев. Афинский лунный год состоял из 12 месяцев по 30 дней в каждом, т.е. всего из 360 дней, и
потому не совпадал с солнечным годом, в котором, как известно, 365 дней, 5 часов, 45 минут и 48 (46?) се-
кунд.
Еще большими были трудности внешние, связанные с попытками согласовать между собой различные
системы исчисления времени, принятые в тех или иных полисах. Делать это было тем труднее, что в офи-
циальных документах и в литературе годы часто обозначали по имени высшего должностного лица, нахо-
дившегося в тот период у власти: в Афинах - по имени главного архонта-эпонима (т.е. дающего название
году); в Спарте - по имени эфора-эпонима. Таким образом, время, когда произошло то или иное событие,
обозначали так: “...в правление архонта такого-то”, “...когда архонтом был...”, “...когда эфором был...” и
т.п.
В III в. до н. э. афинский историк Тимей из города Тавромений в Сицилии ввел систему отсчета лет по
“олимпиадам”, т. е. ввел в историографию эру олимпийскую. Дата любого события определялась по его
месту в четырехлетнем цикле Олимпийских игр - в периоде, называвшемся олимпиадой. Исходной точкой
летоисчисления стал, естественно, год проведения первых игр в Олимпии (по позднейшим расчетам -776 год
до н. э.). Следовательно, первая олимпиада длилась с 776 по 773 г. до н. э., 772 год считался уже первым годом
второй олимпиады, 769 год - четвертым и т.д.
Хотя другие греческие полисы также начали отсчитывать время по периодам, разделявшим их местные
игры (в Коринфе - по двулетним истмиадам между знаменитыми Истмийскими играми (через каждые 2
года), в Дельфах по четырехлетним пифиадам, ибо там проводились свои Пифийские игры (через каждые 4
года)), однако наибольшее распространение получил в Элладе счет лет именно по олимпиадам, принятый
тогда в Афинах. Победа “олимпийской” системы была обусловлена в первую очередь огромной политической
и культурной ролью Афин в жизни Древней Греции, а также немалыми усилиями самого Тимея Сицилий-
ского, который не только ввел в литературу новый принцип датировки событий, но и написал специальную
работу по хронологии, где сопоставил последовательный ряд имен олипиоников - победителей на Олим-
пийских играх - с другими системами хронологических индикаторов, прежде всего с перечнем афинских
правителей - архонтов-эпонимов.
В эпоху эллинизма глубокие перемены во всех сферах жизни затронули и основы летоисчисления. Раз-
ными властителями события могли датироваться новыми эрами и иметь определенные названия в различные
периоды времени. [1, c.120].
Историческое развитие исчисления времени и те глубокие преобразования, которые происходили во
внутренней и внешней жизни народа в Древней Элладе, не могли не отразиться в лексике литературного
языка, в разговорной речи, в пословицах и поговорках. Эти понятия претерпевали изменения в процессе
развития языка.
В настоящее время в новогреческом языке существует богатая разветвленная система понятий для обо-
значения времени и временных периодов.
На протяжении всего учебного процесса при изучении основных частей речи учащиеся неоднократно
сталкиваются с различными словами и выражениями, передающими понятия времени и временных проме-
жутков, временных интервалов. Поэтому систематизация понятий, отражающих различные временные ка-
тегории и периоды, способствует лучшему их освоению учащимися, более точной и грамотной ориентации в
ситуативных и коммуникативных диалогах и применению ими данной лексики в деловой и официальной
переписке, при переводе различных литературных текстов, при синхронных переводах.
Наиболее емкое и широкое понятие слов в новогреческом языке передается с помощью существительных,
которые дают возможность обозначать как большие, так и малые временные промежутки. Понятия времени
как философской категории, эпохи, века, эры, года, временного периода, сезона - передаются следующими
словами o cro0noq, h epoch0, o aiw0naq, to e0toq, o kairo0q. Здесь следует напомнить о многозначности слов в
новогреческом языке. Одно и то же слово может обозначать несколько понятий, а также его оттенки, что
имеет принципиальное значение как при письменных переводах, так и в языковой практике.
O cro0noq - время как философское понятие, как грамматическая категория, календарный год, в идио-
матических выражениях оно может передать понятия эпохи, века, а также определенного отрезка времени:
arcai0oi cro0noi (древние времена); ne0oi cro0noi (новые времена); cro0nia kai zama0nia - (сто зим, сто лет);
e0cw cro0no na ton dw (я его давно не видел); sta paidika0 mou cro0nia (в мои детские годы, в детстве...),
polla0 cro0nia pe0rasan apo0 to0te pou... (много лет прошло с тех пор, как...); tou cro0nou... (в будущем го-
ду...), ei0mai … cronw0n (мне … лет). Выражение: “Kli0ne mou se parakalw0 to rh0ma “le0w” se o0louq touq
cro0nouq” переводится как: “Проспрягай мне, пожалуйста, глагол “говорить” во всех временах”.
Следующим существительным, которое предает нам понятия эры, века, эпохи, а также времени года, се-
зона, является слово - h epoch0: ne0a epoch0 (новая эра); liyi0nh epoch0 (каменный век); выражение se
perime0nw mia epoch0 можно перевести, как: “я жду тебя целую вечность”; nekrh0 epoch0 (мертвый сезон);
oi epoce0q tou e0touq <tou cro0nou> (времена года). А вот выражение: “...до нашей эры” передается совер-
шенно иным образом: “…pro Cristou0”, т.е. “...до Рождества Христова”.
Слово o aiw0naq имеет также значения эпохи, века, столетия - как в прямом, так и переносном смысле;
также в геологическом смысле понятия эры, периода, эпохи: o eikosto0q aiw0naq (двадцатый век); aiw0na
e0coume na se dou0me (мы тебя целую вечность не видели); ston aiw0na maq (“в нашу эпоху”, кстати, здесь
это выражение сродни выражению: sthn epoch0 maq); o mesozwiko0q aiw0naq (мезозойская эра/период);
библейское выражение ei-q tou0q ai-w6naq tw6n ai-w0nwn переводится как: “...во веки веков”, а выражение:
“Вечная ему память” будет aiwné0á ôïõ ç ìíç0ìç.
Еще одно слово, передающее понятие год, это слово - to e0toq: hliako0n <или: tropiko0n> e0toq (тропи-
ческий год); scoliko0n e0toq (учебный год (в школе)); akadhmaé\êo0<n> e0toq (учебный год (в университе-
те,)); а вот фразу: “Se poio0 e0toq ei0sai” мы переводим на русский: “На каком ты курсе (учишься)?”,- и
можно ответить: “Ei0mai sto deu0tero e0toq” или “Ei0mai deuteroeth0q”, что означает: “Я на втором курсе”
или “Я второкурсник”.
Слово o kairo0q, кроме значений слов эры, эпохи, времени, имеет значения поры расцвета и созревания, а
также удобного случая, подходящего момента и погоды: “h a0noixh ei0nai h epoch0 twn louloudiw0n kai twn
erwteume0nwn” (весна - пора любви и нежного цветения* ( здесь и далее знаком* помечены выражения,
найденные и преведенные автором статьи)); “bri0skw <ton> kairo0” (находить время); “ka0nei kalo0n
kairo0n” (стоит хорошая погода).
O mh0naq - передает нам понятие месяца. Названия месяцев в новогреческом языке прижились на ла-
тинской основе. А вот названия дней недели - библейские. Месяц в Древней Греции включал в себя три де-
кады - начальную, среднюю и завершающую, но т.к. число дней в месяцах было неодинаковым, а иногда и
менялось, соблюдать точное деление на декады было сложно. Со временем, под влиянием календаря, при-
нятого в древней Иудее и распространившегося вместе с христианством, греки стали делить месяц на семи-
дневки-недели, по-гречески h ebdoma0da - “неделя”. Во второй половине I в. н.э. историк Иосиф Флавий
утверждал, что нет ни одного города, греческого или иного, где не получил бы распространения древнеев-
рейский обычай почитания седьмого дня – субботы. В Риме же обычай этот укоренился значительно позднее.
Именно этим объясняется тот факт, что первый день недели начинается с воскресенья, а седьмой заканчива-
ется субботой, как находим этому подтверждение и в Библии. Итак, счет недели начинается с воскресения:
Kuriakh0, Deute0ra, Tri9th, Teta0rth, Pe0mpth, Paraskeuh0, Sa0bbato.
Слово декада будет dekah0mero<n>, отсюда происхождение слова “декамерон”.
Слово квартал предается словами to tri0mhno или h trimhni0a, обозначающими отрезок времени в три
месяца.
Слово полгода переводится словосочетанием o miso0q cro0noq, а также словом to exa0mhno или h ex-
amhni0a, это слово переводится так же, как семестр, что имеет вполне логическое объяснение.
Лето по-гречески – to kalokai0ri, осень – to fyino0pwro, зима – o ceimw0naq, весна – h a0noixh. Если
перевести с новогреческого языка внутреннюю мотивировку этих слов, то получится следующее: to kalokai0ri
= kalo0q + kairo0q – лето, сезон, когда стоит хорошая погода; to fyino0pwro = fyi0nw + opwrika0 – осень, это
сезон сбора урожая, когда все фрукты и плоды идут на убыль, т.е. завершается их пора; o ceimw0naq - зима,
происходит от глагола ceima0zw (древнегреч.) – означает: дождь, снег, грязь, слякоть, т.е. это пора, где все
эти явления имеют место, (кстати, интересно будет отметить, что страдательная форма этого глагола в но-
вогреческом языке ceima0zomai переводится как бедствовать); h a0noixh - весна, здесь тоже мотивировка от
глагола anoi0gw – открывать, это сезон, когда все вокруг пробуждается и возрождается ото сна.
В новогреческом языке существуют также слова, предающие пятидневный и двухнедельный (буквально -
пятнадцатидневный) интервалы времени, соответственно это: penyh0mero и dekapenyh0mero.
Слово h hme0ra переводится, как день, bra0du - вечер, h nu0cta - ночь, tï ðñùé0 - утро. Надо сказать, что
существует целый блок сложных слов, первая часть которых образуется от слова hme0ra (часть из них при-
ведена ниже).
Кроме слов день, вечер, ночь, утро в новогреческом языке существуют слова и понятия, передающие су-
точные интервалы в определенные отрезки дневного и ночного времени. В связи с этим хотелось бы особо
обратить внимание на определенные явления, существующие в каждом языке и отражающие мироощущение
и мировосприятие человека, подчеркивающие индивидуальность и уникальность каждого конкретного
народа.
День продолжался у греков от восхода до захода солнца. Для сравнения вспомним, что древние кельты и
германцы начинали отсчитывать день еще с вечера дня предыдущего: такое понимание дня сохранилось у тех
народов, у которых боги ночи и тьмы пользовались большим почетом, чем боги дня и дневного света. У
греков граница между ночью и днем не была чем-то раз и навсегда установленным. Очевидно, с течением
времени граница эта в представлениях жителей Эллады смещалась: так, у Гомера утренняя заря - это часть
дня, у писателей же более поздних - часть ночи. В целом греки делили день на пять частей, обозначаемых так:
“рано”, “перед полуднем” (по-древнегречески буквально: “когда агора0 (рынок) полна народу”), “полдень”,
“пополуденное время”, “вечер” [1, c.121].
Итак, одним из ключевых слов, имеющих категорию времени в системе временных понятий, является
слово h w0ra, которое является как бы переходным от философского понятия времени к временным отрезкам
и собственно к часу и часам как механизму: den e0cw w0ra (у меня нет времени); en w0ra ceimwno0q (в
зимнее время); ei0nai pollh0 w0ra pou e0fuge (прошло много времени с тех пор, как он ушел); eleu0yereq
w0req (свободное время); w0req akroa0sewq (приемные часы), plhrwmh0 me tiq w0req (почасовая оплата); ti
w0ra ei0nai; (который час?); mish0 w0ra se perime0nw (жду тебя полчаса); den e0cw w0ra epa0nw mou (у
меня нет часов при себе).
Надо здесь отметить, что существует еще одно слово, передающее понятие часов как часового механизма.
Это слово: to rolo0i\. To rolo0i\ : pa0ei kala0 (часы хорошо работают (букв. идут хорошо)); pa0ei pi0sw (часы
отстают (букв.: идут назад)); pa0ei mprosta0<tre0cei> (часы спешат (букв.: идут или бегут вперед)); le0ei
pe0nte (часы показывают пять (букв.: говорят пять)); ca0nei tri0a lepta0 thn hme0ra (часы отстают каждый
день на три минуты (букв.: теряют…)).
Любопытным является выражение, передающее понятие “сутки” - слово, являющееся не менее любо-
пытным в русском языке, - eikositetra0wro, которое можно бы было перевести буквально так: двадцатиче-
тырехчасие*, т.к. его составные цифра 24 и часы. Иначе говоря, тот отрезок времени, о котором идет речь,
исчисляется 24-мя часами, а это значит еще, что за это время проистекает один день и одна ночь, поэтому
существует и другое слово, передающее понятие “сутки” с идентичными составными, но являющееся менее
употребляемым в речи: hmeronu0ktio(n), или hmero0nucto.
Еще одно слово, имеющее отношение к определенному отрезку времени и являющееся в достаточной
степени употребляемым, когда речь идет о часах, это слово: “to te0tarto”. По-гречески вместо выражения: “Я
ждал тебя (целых) сорок пять минут” скорее скажут: “Я ждал тебя три четверти часа”, вместо “пятна-
дцать минут... или: без пятнадцати (минут)....”, скажут: “четверть часа... или: без четверти (часа)...”.
Слово to lepto0 передает понятие: минуты, а to deutero0lepto - секунды (букв.: вторая секунда). Выражения:
e0na lepto0, miso0 lepto0 передают понятия – минуточку, секундочку; s’ e0na lepto0 – в одно мгновение, через
минуту. Понятие мгновение, миг передается еще одним словом h stigmh0: apo0 stigmh0 se stigmh0 с минуты
на минуту, ou0te stigmh0 ни минуты, ни на минуту, gia mia stigmh0 pe0rase apo0 to mualo0 mou у меня
(про)мелькнула (мимолетная) мысль, меня осенило на секунду (на одну долю секунды), на какое-то мгновение.
Итак, мы подошли вплотную к разговору о суточных интервалах, обозначающих определенные проме-
жутки дневного и ночного времени. Выражение to meshme0ri в разные периоды в Греции обозначало только
“полдень”, а остаток обеденного времени обозначался словосочетаниями meta0 to meshme0ri (буквально:
“после полудня”). Сейчас, как правило, слово to meshme0ri используется в обозначении времени от 12:00 до
15:00, хотя обеденное время можно передать также словосочетанием meta0 to meshme0ri. В русском языке в
этой связи можно заметить очень интересные явления. Например, практически не существует точного слова
или выражения для передачи временного отрезка между 3:30 (ночи? утра?) и до 5:00. Это создает опреде-
ленные трудности при переводах, поэтому необходимо учитывать, что в греческом языке этот интервал имеет
совершенно четкое обозначение в суточном цикле времени: ta cara0mata. На русский язык это слово можно
передать словосочетаниями: “ни свет, ни заря”, “на утренней заре”, “на рассвете”, “спозаранку”. Такая же
сложная ситуация наблюдается при переводе на русский язык суточного интервала времени от 15:30 до
17:00-17:30, в новогреческом языке он именуется to apo0geuma. А русские же словосочетания: “после обе-
да”, “обеденное время” или “пополудни” передают достаточно большой интервал времени, варьируя где-то с
13:00 до 16:30 - 17:00 часов, т.е. не отражают конкретно установленный отрезок времени, в то время как в
современном греческом языке имеется четкое разграничение суточных интервалов: от 12:00 до 15:00 это одно
время - to meshme0ri или meta0 to meshme0ri, а после 15:00 до 18:00 это другое - to apo0geuma. Впрочем,
небезынтересно узнать, что to bra0du – “вечер” – у греков длится с 19:00 вечера до 24:00 ночи. Это объяс-
няется, прежде всего, тем, что для греков характерен, что называется, ночной образ жизни, в силу климати-
ческих условий, а также определенного уклада жизни, исторически сложившегося и сохранившегося по наши
дни. Поэтому в Греции вполне нормально позвонить другу в 23.00 и предложить пойти, скажем, посидеть в
ресторане (что совершенно неприемлемо для нас), если, конечно вы успели его “перехватить” и он не ушел
уже из дому. Зато в промежутке дневного времени с 15:00 (а то и с 14:00) по 18:00 - to apo0geuma - звонить к
кому бы то ни было в это время, особенно малознакомым людям, считается признаком дурного тона, т.к. этот
период является временем отдыха и тихого часа в Греции, и весьма неприлично беспокоить людей без особой
необходимости. Ровно 24:00 – это время, которое называется ta mesa0nucta (полночь, ночь); отрезок суточ-
ного интервала времени от 24:00 до 03:00 ночи передается словом h nu0cta или также ta mesa0nucta. Вы-
ражение ta a0gria mesa0nucta переводится как “глубокая ночь” или “глубокой ночью”. Как видим, все эти
особенности и процессы весьма существенны как в письменной, так и в устной речи, при различного рода
переводах с одного языка на другой и обратно.
Другие части речи являются также немаловажными для обозначения временных категорий и интервалов,
временных процессов. Относительно прилагательных можно отметить такую характерную особенность. В
новогреческом языке сохранились прилагательные (и соответственно наречия от них), образованные от
названий дней недели: субботы, воскресения, понедельника, четверга и пятницы: sabbatia0tikoq, ku-
riaka0tikoq, deuteria0tikoq, pemptai0oq, paraskeuia0tikoq. Примерно такую же картину мы наблюдаем и в
русском языке: “субботний”, “воскресный”, “понедельничный”, “четверговый”, “пятничный”. Глаголы в
новогреческом языке более точно, чем в русском, передают время завершения действия, и это связано с более
определенной системой грамматических времен глагола. Этот факт не усугубляет, а наоборот, помогает
лучше разобраться в учебном материале, что в результате способствует становлению более компетентного
специалиста. В связи с этим надо отметить, что глагол в новогреческом языке играет огромную роль, как с
точки зрения его многозначности, так и образования времен, категорий и сложных временных форм глагола.
Необходимым требованием для лучшего уровня знания языка является овладение таким пластом языковой
культуры, как пословицы и поговорки, различного рода устойчивые выражения. Среди их богатого разно-
образия в новогреческом языке и фольклоре можно выделить те, которые имеют категорию времени (часть
примеров взята из словаря И. П. Хорикова и М. Г. Малеева [2]; часть примеров – это известные пословицы и
поговорки с анологичным эквивалентом переведенные на русский язык:
bri0skw ton cro0no - находить время;
bri0skw ton kairo0 - находить подходящий момент;
kata0 kairou0q - временами, порой, иногда;
o kairo0q epi0gei <bia0zei> - время не ждет, время не терпит;
h w0ra perna0 grh0gora - время проходит (летит) быстро;
pernw0 thn w0ra mou - проводить свое время, свой досуг;
skotw0nw thn w0ra mou - убивать время;
trw0w thn w0ra mou - бесплодно проводить время, тратить его зря;
w0ra <sou> kalh0 - в добрый час, доброго пути;
w0ra tou kalh0 - скатертью дорога;
kalh0 tou w0ra - дай бог ему здоровья;
ei0sai sthn w0ra sou - ты пришел вовремя, ты пунктуален;
h akata0llhlh w0ra - неурочный час;
faghto0 thq w0raq - заказное блюдо (т. е. блюдо, которое готовится в течение определенного времени);
w0req thq aicmh0q <suntonismou0> - часы пик;
h hmeri0sia ki0nhsh thq ghq - суточное вращение земли;
h hmeri0sia apozhmi0wsh - суточные (о деньгах);
h hmeri0sia dia0taxh - повестка дня;
sh0mane h w0ra - пробил час;
o mh0naq tou me0litoq - медовый месяц;
den ei0nai w0ra gia astei0a - не время для шуток;
h hme0ra Kri0sewq - Судный День;
du0skoloi kairoi0 - сложные времена, трудное время;
e0cei o kairo0q guri0smata - все возвращается на круги своя*;
ka0llio arga0 para0 pote0 - лучше поздно, чем никогда;
ka0ye pra0gma kai ston kairo0 tou - всему свое время;
ka0ye pra0gma sthn w0ra tou - делу - время, потехе - час;
o0sa fe0rnei h w0ra den ta fe0rnei o cro0noq - то, что может подарить иногда час, не может дать,
порой, время*;
te0loq kala0 - o0la kala0 - все хорошо, что хорошо кончается;
thq nu0ctaq thn douleia0, thn ble0pei h hme0ra kai gela0 - утро вечера мудренее;
o kairo0q ai0nai giatro0q - время лучший лекарь.
Такие понятия, как настоящее, будущее и прошлое, передаются соответственно словами: paro0n, me0llon,
parelyo0n: proq to paro0n – в настоящее время, в (на) данный момент; пока, временно, на данном этапе;
ne0oq (nearo0q) me me0llon – юноша (молодой человек) с будущим. А вот со словом parelyo0n в новогрече-
ском языке есть особые ассоциации: e0cei parelyo0n h gunai0ka auth0 – у этой женщины темное прошлое;
выражение человек с “прошлым” также может употребляться с помощью этого слова.
Слово h proyesmi0a - означает срок, определенный отрезок времени; характерны такие сочетания, как
lh0gei h proyesmi0a - истекает срок, prin thn (prin lh0xei h… ) proyesmi0a - досрочно, sthn proyesmi0a - в
срок, к сроку.
H dia0rkeia - длительность; продолжительность; продолжение, течение времени. В сочетании со сле-
дующими предлогами мы получаем выражения: sthn dia0rkeia или kata0 dia0rkeia - во время…, в течение, в
продолжение…. А вот словосочетание e0gklhma diarkei0aq дает нам следующее понятие: преступление, не
подлежащее амнистии (букв.: преступление, имеющее продолженность во времени, т.е. преступление, по-
следствия которого не стираются со временем, не подлежат смягчению даже с течением времени); eisith0rio
diarkei0aq - постоянный билет (т.е. билет, действующий в течение длительного периода времени).
H diadikasi0a – имеет несколько значений, в числе которых также - ход, процесс; эти же понятия отражает
слово h porei0a - ход, движение; перен.: процесс, ход, течение, развитие. В этом смысле слово h porei0a
является синонимом слова h roh0: h roh0 (h porei0a) twn ske0jewn – течение мыслей. H exe0lixh – развитие,
эволюция; h ana0ptuxh - развитие, рост. В значении – ток, струя, течение выступают также слова: to
reu0ma, o rouq. Выражение “плыть по течению” в прямом и переносном смыслах будет: “akolouyw0 to
reu0ma”, это же выражение передается с помощью другого глагола в словосочетании: “tre0cw o0pou
tre0coun ta nera0”. Известное устойчивое выражение: “Все течет, все изменяется” (обозначающее действие
во времени) звучит так: “Ta pa0nta rei”. Глагол kulw0 передает нам также одно из значений – течь, проте-
кать (о времени): oi me0req kula0ne – дни текут, проходят, o cro0noq kula0ei – время течет, время летит.
Но на одном из выражений мне бы хотелось остановиться поподробнее. Всем известно выражение:
“Время - деньги”, оно существует практически во всех языках. Существует оно и в греческом: “O cro0noq
ei0nai crh0ma”. Но на вопрос: “Giati0 o cro0noq ei0nai crh0ma;” (“Почему время – деньги?”) греки, как
минимум, могут ответить двояко. В первом случае – понятно, почему “время – деньги”, тут ответ совпадет на
всех языках. Во втором же случае имеет место подвох. Итак, на вопрос: “Giati0 o cro0noq ei0nai crh0ma;”,
грек может себе позволить ответить: “Giati0 h w0ra e0cei lepta0”.Таким образом, слово: lepto0 - lepta0
означает: 1) минута – минуты (об этом мы говорили выше), но (!) и: 2) мелочь - деньги. И в результате по-
лучается следующий ответ: “Потому что у времени (у часов) есть… деньги”. Вот такая игра слов. Кстати,
известное русское выражение: “Вносить свою лепту” происходит именно от этого слова, но во втором своем
значении, которое из буквального своего значения (Евангелие от Луки 21:1-4) переросло со временем в более
широкое понятие.
Освоение временной лексики и ее систематизация в процессе обучения иностранному языку важны
прежде всего потому, что временные понятия у различных народов нередко не совпадают, что отражается как
в грамматике, так и в устной речи, а также в фольклоре. Особенно ярко это проявляется в пословицах и по-
говорках, что объясняется различиями культурных традиций. Поэтому в настоящее время возникла необхо-
димость в методических и теоретических разработках, призванных облегчить студентам понимание вре-
менных понятий иностранного языка, помочь им лучше ориентироваться не только в научных и художе-
ственных текстах, но и в разговорной речи.
Литература
1. Винничук Л.: Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. – М.: Высшая школа, 1988.
2. Хориков И. П. , Малев М. Г.: Новогреческо - Русский словарь. – М.: Изд-во Русский язык, 1980.
Эсхил. “Прометей прикованный”, 454-458
Литература
|