Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека)
В статье рассмотрены особенности репрезентации негативных эмоций в русской и немецкой фразеологии. Представлена национальная специфика эмоционального воздействия с учетом когнитивного подхода к описанию языковых единиц. Выявлены основные образы, на которых построены фразеологизмы указанной семантики...
Збережено в:
Дата: | 2014 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2014
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94827 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) / О.В. Колесникова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 274. — С. 71-73. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-94827 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-948272016-02-13T03:03:17Z Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) Колесникова, О.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В статье рассмотрены особенности репрезентации негативных эмоций в русской и немецкой фразеологии. Представлена национальная специфика эмоционального воздействия с учетом когнитивного подхода к описанию языковых единиц. Выявлены основные образы, на которых построены фразеологизмы указанной семантики. Описаны компоненты структуры фразеологических единиц, называющие части тела и органы человека (соматизмы). У статті розглянуто особливості репрезентації негативних емоцій у російській та німецькій фразеології. Представлено національну специфіку емоційного впливу з урахуванням когнітивного підходу до описання мовних одиниць, зокрема - фразеологізмів. Виявлено основні образи, на якіх базуються фразеологізми названої семантики. Описано компоненти структури фразеологічних одиниць, що називають частини тіла та органи людини (соматизми). The article examines the representation of negative emotions in Russian and German phraseology. Presented to the national specificity of the emotional effects including cognitive approach to the description of linguistic units.The basic images which built idioms specified semantics. Describes the components of the structure of phraseological units, naming body parts and organs (somatism), the main ones - head, heart, ears, neck. Display of emotions of anger and rage in a number of cases identified with the killing of an object by reference to deprivation or damage to vital organs. Such components in the structure of EF, as the head, neck, colon, soul, correspond with the anthropic source of culture and designate these bodies. Thus, these components are purchased as a symbol of life and health of the subject. Place of localization of strong emotions is the heart. Rage and anger in the German phraseology is localized in the stomach, which differs from the Russian national ideas. Resentment, sadness is localized in the gras. Idiom describing negative emotions posroeny on the metaphor of "the manifestation of emotions - the upward movement." At the heart of the studied EF is the oldest idea of the spirit, soul and body are opposed to each other. Flesh acts as a "border" between the inner world of man and the surrounding external world. 2014 Article Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) / О.В. Колесникова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 274. — С. 71-73. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94827 811.161.1´ 373.7 + 006.72 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Колесникова, О.В. Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) Культура народов Причерноморья |
description |
В статье рассмотрены особенности репрезентации негативных эмоций в русской и немецкой фразеологии. Представлена национальная специфика эмоционального воздействия с учетом когнитивного подхода к описанию языковых единиц. Выявлены основные образы, на которых построены фразеологизмы указанной семантики. Описаны компоненты структуры фразеологических единиц, называющие части тела и органы человека (соматизмы). |
format |
Article |
author |
Колесникова, О.В. |
author_facet |
Колесникова, О.В. |
author_sort |
Колесникова, О.В. |
title |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
title_short |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
title_full |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
title_fullStr |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
title_full_unstemmed |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
title_sort |
фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2014 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/94827 |
citation_txt |
Фразеология как способ передачи негативных эмоций (на материале фразеологизмов русского и немецкого языков со значением эмоционального состояния человека) / О.В. Колесникова // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 274. — С. 71-73. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT kolesnikovaov frazeologiâkaksposobperedačinegativnyhémocijnamaterialefrazeologizmovrusskogoinemeckogoâzykovsoznačeniemémocionalʹnogosostoâniâčeloveka |
first_indexed |
2025-07-07T01:24:50Z |
last_indexed |
2025-07-07T01:24:50Z |
_version_ |
1836949429508112384 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
71
5. Овсепян Р. П. Многонациональная печать большевиков (1900-1917 гг.). – М. : Изд–во МГУ, 1972. –
320 с.
6. Чобан-заде Б. Газетеджилигимизинь тарихына догъру. Биринджи девир / Чобан-заде Б. // Илери. – 1927.
– № 9. – С. 21–26;
7. Хоменок О. С. Дореволюционные издания Таврической губернии (1838–1916 гг.) : Очерк истории и
библиографический указатель / Хоменок О. С. – Одесса : АО БАВА, 2003. – 180 с.
8. Kırım Türkleri... Türk ve Dünya Basını // Emel. – 1972. – № 72. – S. 12–19.
9. Kırımal E. Kırım Türklerin Milli Basını // Еmel. – 1961. – № 16. – S. 5–6.
10. Kırımlı H. Türkiye'deki Kırım Tatar ve Nogay Köy Yerleşimeleri/ Kırımlı Hakan. – Ankara : Tarih Vakfı Yurt
Yayınları, 2012. – 654 s.
11. Millet cevherleri : 1917-1920 ss. ''Millet'' gazetesında basılğan edebiy-publitsistik ederler. Hrestomtiya / Сост.
Т. Н. Киримов. – Симферополь : КРП "Кримнавчпеддержвидав", 2012. – 704 с.
12. Otar İ. Kırımlı Türk Şair ve Bilgini Bekir Çobanzade / Otar İ. – İstanbul: Lebib Yalkın Yayımları ve Basım
İşleri A.Ş., 1999. – 288 s.
13. Özer M. Kırım Tatarlarının «Emel» Dergisindeki Siyasi ve Kültürel Faaliyetlerinin İncelenmesi (1930–1998) :
Yüksek Lisans. – İstanbul, 2003. – 226 s.
14. Cafer Seydamet Kırımer’in Günlüğü. 1954–1960 ( Hazırlayan İsmail Otar, Ömer Otar. – Ankara : Uyun Ajans,
2003. – 231 s.
Колесникова О.В. УДК 811.161.1´ 373.7 + 006.72
ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА)
Аннотация. В статье рассмотрены особенности репрезентации негативных эмоций в русской и
немецкой фразеологии. Представлена национальная специфика эмоционального воздействия с учетом
когнитивного подхода к описанию языковых единиц. Выявлены основные образы, на которых построены
фразеологизмы указанной семантики. Описаны компоненты структуры фразеологических единиц,
называющие части тела и органы человека (соматизмы).
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, эмоции, эмоциональное воздействие,
когнитивный аспект.
Анотація. У статті розглянуто особливості репрезентації негативних емоцій у російській та німецькій
фразеології. Представлено національну специфіку емоційного впливу з урахуванням когнітивного підходу
до описання мовних одиниць, зокрема - фразеологізмів. Виявлено основні образи, на якіх базуються
фразеологізми названої семантики. Описано компоненти структури фразеологічних одиниць, що
називають частини тіла та органи людини (соматизми).
Ключові слова: фразеологія, фразеологічні одиниці, емоції, емоційний вплив, когнітивний аспект.
Summary. The article examines the representation of negative emotions in Russian and German phraseology.
Presented to the national specificity of the emotional effects including cognitive approach to the description of
linguistic units.The basic images which built idioms specified semantics. Describes the components of the
structure of phraseological units, naming body parts and organs (somatism), the main ones - head, heart, ears,
neck.
Display of emotions of anger and rage in a number of cases identified with the killing of an object by reference
to deprivation or damage to vital organs. Such components in the structure of EF, as the head, neck, colon, soul,
correspond with the anthropic source of culture and designate these bodies. Thus, these components are
purchased as a symbol of life and health of the subject.
Place of localization of strong emotions is the heart. Rage and anger in the German phraseology is localized in
the stomach, which differs from the Russian national ideas. Resentment, sadness is localized in the gras.
Idiom describing negative emotions posroeny on the metaphor of "the manifestation of emotions - the upward
movement."
At the heart of the studied EF is the oldest idea of the spirit, soul and body are opposed to each other. Flesh acts
as a "border" between the inner world of man and the surrounding external world.
Keywords: phraseology, phraseological units, emotions, emotional influence, cognitive aspect.
Сравнительному изучению фразеологических единиц в рамках когнитивной лингвистики посвящены
работы многих современных исследователей: Н.Ф. Алефиренко, Ю.А. Долгополова, А.А. Ивченко,
Н.Н. Кирилловой, В.М. Мокиенко, А. Памьеса Бертрана, Ф. Прадида, Е.А. Селивановой, Ю.П. Солодуба,
Е.М. Солодухо, Н.Я. Стрилец, В.Д. Ужченко.
Актуальность исследования состоит в том, что фразеологические единицы (ФЕ), описывающие
эмоции, занимают важное место в фрагментах языковой картины мира, связанных, прежде всего, с
психическими, психологическими и социальными характеристиками человека.
Материалом нашего исследования послужили фразеологизмы русского и немецкого языков,
описывающие ядерные негативные эмоции (из них 210 русских ФЕ и 170 немецких).
Цель исследования – выделить из фразеологического состава русского языка фразеологизмы,
описывающие эмоции, проанализировать способы репрезентации негативных эмоций в русской языковой
картине мира с привлечением материала немецкого языка.
Колесникова О.В.
ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА)
72
Как отмечает В.И. Шаховский, установить абсолютную адекватность языковых средств выражения всем
оттенкам каждой эмоции нереально. «Действительный мир эмоций и их модельный мир (языковое
отражение) никогда не будут совпадать» [5, с. 90].
В.И. Шаховский указывает на то, что «для выражения одной и той же эмоции люди часто пользуются
различными языковыми средствами и в аналогичных, и в различных ситуациях» [там же, с. 95]. С другой
стороны, отмечает учёный, одни и те же средства могут быть использованы для выражения различных
эмоций. Можно предположить, что дело усложняется ещё и национально-специфическими параметрами
языкового выражения эмоций.
Языковая картина мира насквозь пронизана эмоциями. Как отмечают современные исследователи,
негативные эмоции (эмоции, основанные на неприятных субъективных переживаниях таких, как злость,
ярость, гнев и т.д.) представлены в ней полнее, чем позитивные.
Одним из характерных признаков многочисленных фразеологизмов с такой семантикой есть то, что они
содержат компоненты, которые называют части тела человека (соматизмы). Так, наиболее продуктивные
соматические компоненты душа (сердце), кровь, голова в русском языке и соответственно Seele (Herz), Blut,
Kopf в немецком: До глубины души (сердца) – in der / tiefster Seele; Кровь бросилась (кинулась, ударила) в
голову кому – das Blut schoß (stieg) j-m in den (zu) Kopf(полные аналоги); намылить голову кому – j-m dem
Kopf waschen. Данные фразеологизмы являются полными аналогами. Анализируя эти ФЕ, мы находим
доказательства мысли А.М. Эмировой о том, что во внутренней форме отражаются физиологические
механизмы различных эмоций, а также их внешние (жестово-мимические, моторные и др.) проявления
[4, с. 28]. Компоненты ФЕ, являющиеся глаголами движения (броситься, кинуться, удариться) создают
образ, построенный на метафоре «проявление эмоций – движение вверх».
Сопоставительный анализ позволил выявить основные образы, на которых созданы фразеологизмы
указанной семантики. В основе исследуемых ФЕ лежит древнейшее представление о том, что дух, душа и
тело противопоставлены друг другу. Плоть выступает как «граница» между внутренним миром человека и
окружающим его внешним миром. Фразеологизмы содержат метафору, в которой отображено
представление о том, что сильные эмоции, т.е. негативные, способны явить себя внешнему миру помимо
воли человека: Вне себя – ganz außer sich (sein); выводить / вывести из себя – außer sich geraten; выходить /
выйти из себя – aus dem Häuschen geraten. Последняя ФЕ основана на образе «внутреннее Я – мой дом»,
компонент Häuschen (домик) выступает символом внутреннего состояния человека.
По мнению Н.Д. Арутюновой, мы склонны экстериоризировать составляющие психики – чувства,
страсти, желания, волю, ум, рассудок, душу и др., представляя их не только как нечто отдельное от нас, но
как нечто, вступающее с нашим «я» в определённые отношения [1, с. 386]. Сопоставительный анализ ФЕ
позволил выявить национальные особенности локализации эмоций в разных языках. Так, универсальным
центром сосредоточения эмоций является сердце (сердце бьется, закипает, каменеет, черствеет и т.д.).
Обида, печаль локализуется в печени (в печенках сидеть). Немецкий фразеологизм die beleidigte (gekränkte)
Leberwurst spielen (букв. играть обиженную печеночную колбасу) наиболее ярко подтверждают это
положение.
Местом сосредоточения злости, ярости в немецкой культуре является живот (желудок) (wenn jemand
Wut im Bauch hat – букв. если у кого-л. ярость в животе). Для русских ФЕ это не типично. Русским аналогом
является ФЕ под горячую руку. Данный фразеологизм построен на метафоре «рука – инструмент,
посредством которого реализуется негативное действие». Компонент рука выступает в роли символа самого
человека как деятеля (каузатора). В немецкой же ФЕ субъект не является каузатором, а лишь испытывает
определённые негативные эмоции. Тем самым, в русской культуре эмоции злости, ярости представлены в
каузальной ситуации, описывающей негативные действия каузатора по отношению к каузируемому объекту.
В немецкой культуре эти эмоции скорее связаны с эмоциональным состоянием субъекта.
Для описания эмоций злости, гнева в большинстве случаев (70% исследуемых ФЕ) используются
словосочетания с каузативными глаголами, называющие активные физические действия (бить, вышибать,
вбивать, вырывать, сломать и т.д.). Такие ФЕ представляют собой ситуацию «субъект оказывает
физическое воздействие на одушевлённый объект». При этом действие, представленное ФЕ,
конкретизируется за счёт компонентов, называющих повреждённые части тела (шея, бока, лицо, рёбра, уши,
морда). Названные компоненты в структуре ФЕ соотносятся с телесным кодом культуры и приобретают
роль эталона физического здоровья (пересчитать рёбра (кости) кому; нагреть бока; надирать/ надрать
уши (вихры) кому; набить морду; намять (наломать, намылить) шею кому; намять (помять, наломать,
обломать, нагреть) бока кому. ФЕ данной семантики могут содержать указание на высшую степень
физического воздействия без конкретизации данного воздействия: давать / дать жизни кому; задавать /
задать баню кому; давать (задавать) / дать (задать) жару кому; дать (задать) таску кому; устраивать
тёмную кому; под шапку накласть (наложить) кому; дать выволочку кому.
Проявление эмоций злости и ярости в ряде случаев отождествляется с умерщвление объекта путём
указания на лишение или повреждение жизненно важных органов. Такие компоненты в структуре ФЕ, как
голова, шея, кишки, душа, соотносятся с антропным кодом культуры и обозначают данные органы. Тем
самым эти компоненты приобретают роль символа жизни (вышибать / вышибить душу (дух) из кого;
выпустить кишки из кого; свернуть шею (голову, башку) кому; сорвать голову с кого, кому; снять голову с
кого, кому).
ФЕ могут представляют ситуацию умерщвления объекта без указания (вгонять / вогнать (загнать) в
гроб кого; отправлять / отправить на тот свет кого; отправлять / отправить к праотцам кого;
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
73
положить (уложить, оставить) на месте кого; сводить / свести (загнать, уложить) в могилу) или с
указанием на определённый способ умерщвления (сажать на кол; поднимать, поднять на штыки;
ставить / поставить к стенке (стене); изрубить в капусту; выводить (пускать, списывать)/ вывести в
расход кого). Для указания на способ умерщвления объекта могут использоваться компоненты,
соотносимые с вещно-артефактивным кодом культуры и называющие орудие убийства (кол, штык) или
обозначающие способ убийства и соотносимые с антропным кодом культуры (изрубить), а также способ
убийства может быть отображён в образе, базирующемся на определённом историческом факте, в частности
– ситуация расстрела в ФЕ ставить / поставить к стенке (стене).
ФЕ, не представляющие указание на способ умерщвления, содержат в своей структуре компоненты мир,
свет, могила, гроб. Компоненты мир, свет в структуре ФЕ отправлять / отправить на тот свет кого;
сживать (сгонять) / сжить (согнать) со света кого; спроваживать / спроводить на тот свет;
отправлять / отправить в мир иной кого соотносятся с пространственным и религиозно-духовным кодами
культуры. Образ таких ФЕ базируется на архетипическом противопоставлении «свет – тьма», «жизнь –
смерть», а также «известное – неизвестное». ФЕ отображают стереотипное представление о мире в целом,
при этом компоненты мир, свет выступают в роли символа жизненного бытия.
Нами выделяется группа ФЕ, которая описывает ситуацию доведения объекта до определённого
нервного состояния путем его морального уничтожения. Внутренняя форма таких ФЕ указывает на
уничтожение путём нарушения целостности, структуры объекта и тем самым (как результат) доведения его
до исчезновения. Приведём синонимический ряд ФЕ с данной семантикой: разносить / разнести в щепки
что; превращать (обращать) / превратить (обратить) в прах кого, что; стереть (истереть) в (мелкий)
порошок кого и т.д. В структуре этих ФЕ используются компоненты, обозначающие мелкие части одного
целого и выступающие в роли эталона чего-л. незначительного, непригодного для существования (щепки,
прах, порошок). Русской ФЕ иронического характера сделать из кого-н. котлету соответствует немецкий
аналог aus j-m Hackfleisch machen (букв. сделать из кого-л. фарш). Компонент Hackfleisch в немецкой ФЕ
несёт в себе семантику наиболее тщательного измельчения, тем самым создаётся образ интенсивного
воздействия на объект.
Наиболее ярко негативные эмоции представлены ФЕ, образы которых основаны на исторических
фактах. Русским ФЕ ни в какие ворота не лезет (!); дальше <ехать (идти)> некуда (!) со значением «что-л.
является невозможным, не выдерживает никакой критики» соответствует немецкая ФЕ auf keine Kuhhaut
gehen (букв. не подходить под коровью кожу). Образ данной ФЕ восходит к средневековому представлению
о том, что чёрт является тем умирающим, чей список долгов занесён на пергамент из коровьей кожи. Чёрт
символизирует особенно плохие поступки, которые не могут найти себе места даже на большой коровьей
коже [6, с. 24]. Такие ФЕ построены на образе «предел – пик эмоционального потрясения».
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1. ФЕ, описывающие негативные эмоции, содержат компоненты, называющие части тела или органы
человека, являющиеся местом сосредоточия определённых эмоций.
2. Репрезентация эмоций осуществляется посредством каузальной ситуации, в которой субъект (каузатор)
воздействует на объект, причём эмоциональное воздействие отождествляется с физическим.
Источники и литература:
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
2. Маслова В. А. Преданья старины глубокой в зеркале языка / В. А. Маслова. – М. : Пейта, 1997. – 128 с.
3. Фразеологический словарь русского языка // По ред. А. И. Молоткова. – М. : Рус.яз., 1986. – 1335 с.
4. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А. М. Эмирова. – Ташкент : Фан,
1988. – 90 с.
5. Шаховский В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен / В. И. Шаховский //
Культурные слои во фразеологии и дискурсивных практиках. – М. : Языки славянской культуры, 2004. –
С. 46 – 52.
6. Dr. Wort. Klappe zu, Affe tot. – Berlin : Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2010. – 223 s.
|