Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма
Проблема заимствования иноязычной лексики – одна из составляющих лингвистического исследования, занимающегося сопоставительным изучением языков и языковых групп. Задачи исследования – уточнение способов морфологической и семантической трансформации заимствованных слов. Заимствованные реалии и понят...
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/98269 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма / А. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 106-108. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-98269 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-982692016-04-12T03:02:38Z Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма Мазинов, А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Проблема заимствования иноязычной лексики – одна из составляющих лингвистического исследования, занимающегося сопоставительным изучением языков и языковых групп. Задачи исследования – уточнение способов морфологической и семантической трансформации заимствованных слов. Заимствованные реалии и понятия этнического, культурного, конфессионального, природного плана в принимающем языке частично видоизменялись, в соответствии с особенностями мировосприятия носителями тюркских диалектов, то есть происходила лексико-семантическая трансформация заимствований. Проблема запозичення іншомовної лексики – одна із складових лінгвістичного дослідження, що займається порівняльним вивченням мов та мовних груп. Задачі дослідження – уточнення морфологічної та семантичної трансформації запозичених слів. Запозичені реалії і поняття етнічного, культурного, конфесіонального, природного плану в приймаючій мові частково видозмінювались, у відповідності з особливостями світосприймання носіями тюркських діалектитів, тобто відбувалась лексико-семантична трансформація запозичень. The problem of loans of foreign Lexis appears to be one of the compounds of linguistic investigation, dealing with the comparative study of languages and language groups. The presented work is designed to expose appropriateness of loans of vocabulary of the Greek origin in the Crimea-Tatar language. The loans realities and notions of ethnic, cultural, confession, natural plan in the accepting language were partially changed in accordance with the peculiarities of the world perception by the barriers of the Turkey dialects, that is the vocabulary transformation of loans took place. 2007 Article Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма / А. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 106-108. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/98269 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Мазинов, А. Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма Культура народов Причерноморья |
description |
Проблема заимствования иноязычной лексики – одна из составляющих
лингвистического исследования, занимающегося сопоставительным изучением языков и языковых групп. Задачи исследования – уточнение способов морфологической и семантической трансформации заимствованных слов. Заимствованные реалии и понятия этнического, культурного, конфессионального, природного плана в принимающем языке частично видоизменялись, в соответствии с особенностями мировосприятия носителями тюркских диалектов, то есть происходила лексико-семантическая трансформация заимствований. |
format |
Article |
author |
Мазинов, А. |
author_facet |
Мазинов, А. |
author_sort |
Мазинов, А. |
title |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма |
title_short |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма |
title_full |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма |
title_fullStr |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма |
title_full_unstemmed |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма |
title_sort |
морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках крыма |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/98269 |
citation_txt |
Морфологическая и лексико-семантическая трансформация греческих заимствований в региональных языках Крыма / А. Мазинов // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 104. — С. 106-108. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT mazinova morfologičeskaâileksikosemantičeskaâtransformaciâgrečeskihzaimstvovanijvregionalʹnyhâzykahkryma |
first_indexed |
2025-07-07T06:20:46Z |
last_indexed |
2025-07-07T06:20:46Z |
_version_ |
1836968049700241408 |
fulltext |
Гриценко И.П.
ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В КОННОТАЦИЯХ ЭТНОНИМОВ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
106
Суммируя все вышеизложенное, следует отметить, что языковой портрет голландца глазами англичан
не содержит информации о месте проживания и внешности. Весьма немногочисленно представлены гас-
трономические предпочтения и особенности речи (соответственно 3 и 1 этнонимические единицы в устой-
чивых словосочетаниях). В результате анализа этнонима и его дериватов были выявлены мотивы агрессив-
ности, непредсказуемости, пьянства, глупости и скупости. Характерной и значимой особенностью рекон-
струированного языкового образа является обилие таких отличительных черт как непонятность, неправиль-
ность, убогость, ложность, что свидетельствует о его значительном сходстве с архетипическим образом
“чужого” в обыденном сознании. Негативные коннотации, присущие подавляющему большинству случаев
употребления этнонимов выявляют общую субъективную оценку носителей языка. Однако баланс негатив-
ных и позитивных коннотативных оттенков экспрессивных этнонимов может меняться в зависимости от
исторической эпохи, экономической и политической ситуации.
Источник и литература
1. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построе-
ния и интерпретации//Встречи этнических культур в зеркале языка. – М.: Наука, 2002. – С.232–253.
2. Воронцова Ю. Б. Коллективные прозвища в русских говорах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.01 / Ю. Б. Воронцова ; Урал. гос. Ун-т им. А. М. Горького. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та,
2002. – 21 с.
3. Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и территория национальной души// Русское и финское коммуни-
кативное поведение. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 62–70.
4. Roback A.A. A Dictionary of international slurs (ethnophaulisms) / With a supplementary essay on aspects of
ethnic prejudice. – 2 nd edition, reprint. – Waukesha (Wisconsin): Maledicta Press, 1979.
5. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and
Catachreses, Nicknames and Vulgarisms. N.Y., 1983
6. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 4th edition, New York, 2000. – 8652 стр.
7. Rawson’s dictionary of wicked words. – New York: Crown Publishing, 1989
8. Urban Dictionary: Street Slang Defined by Aaron Peckham. N.Y.,2004
9. Multitran Automatic Dictionary http//www.multitran.ru
10. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. 2nd edition: Harper and Row, 1988.
11. Encyclopedia of Word and Phrase Origins by Robert Hendrickson (Fact on File), New York, 1997
Мазинов А.
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
ГРЕЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ КРЫМА
Постановка проблемы. Исследование случаев морфологической и лексико-семантической трансфор-
мации заимствованных лексем в крымскотатарском языке и в других тюркских языках Крыма – достаточно
сложная и неоднозначная задача. Какие из имеющихся случаев трансформации необходимо отнести к фо-
нетическим изменениям, и какие виды адаптации заимствованной лексики можно определить как морфоло-
гическую трансформацию? Задача осложняется отсутствием достаточно чёткого определения понятия
«морфологическая трансформация». Какие критерии следует использовать при классификации случаев лек-
сико-семантической трансформации?
Цель данной статьи – описание основных случаев морфологической и лексико-семантической транс-
формации грецизмов в региональных языках Крыма.
Как одну из первых попыток описания морфологической обусловленности, вероятно, следует рассмат-
ривать высказанное на Первой международной конференции по историческому языкознанию, проходившей
в 1973 году в Эдинбурге, Л. Кемпбелом мнение: «…автор приходит к выводу о необходимости оговорки в
связи с понятием морфологической обусловленности звукового изменения. Влияние морфологии не являет-
ся самостоятельным фактором и должно получить функциональное объяснение. Сущность морфологиче-
ской обусловленности автор видит в том, что она вступает в действие лишь тогда, когда ничем не ограни-
ченное звуковое изменение грозит уничтожить важное морфологическое различие» [1, с. 92].
На наш взгляд, именно грамматическая обусловленность изменений, произошедших в выделенных гре-
цизмах и итализмах, позволит говорить о морфологической трансформации заимствованных слов.
В работах А.М. Меметова в качестве морфологической трансформации рассматривается функциониро-
вание заимствований в крымскотатарском языке, грамматическое изменение слов при их употреблении в
речи носителей [2]. А.Н. Гаркавец под морфологической трансформацией подразумевает восприятие тюрк-
скими языками тех или иных морфологических черт соседствующего греко–румейского языка (утрата от-
дельных падежных форм и др.) [3, с. 54].
При определении случаев морфологической трансформации возникает проблема дефинирования ко-
нечных гласных звуков и слогов в крымскотатарских заимствованных лексемах, возникших в результате
замены греческих и итальянских окончаний как ауслаутных слогов или как полноценных аффиксов, имею-
щих грамматическое значение. В первом случае, как уже отмечалось, трансформацию необходимо будет
трактовать как сугубо фонетический процесс, во втором случае мы имеем морфологическую трансформа-
http://www.multitran.ru
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
107
цию, так как конечные слоги будут нести определённую грамматическую нагрузку. Повторяемость, актив-
ное использование некоторых таких слогов и наличие в них определённой семантики (например, значения
предметности) позволяет предположить в данных лексемах фоно–морфологическую трансформацию. Наи-
более продуктивен и показателен в этом случае слог ан, заменяющий различные итальянские и греческие
флексии. Близок к нему по свойствам ауслаутный –еф и многие одиночные конечные слоги, в которых
можно выделить дополнительный оттенок значения предметности:
λιμενος – лиман ‘залив’, ταβανι – таван ‘потолок’, τραπεο – тарпан ‘ёмкость для выжики винограда’,
κεραμις – керамит ‘черепица’, λαμρη – лампат ‘лампа’, καλτιος – калтин ‘тапочки’, αντερι – антер ‘платье’
(наряду с дефтер ‘тетрадь, миндер ‘тюфяк’) и другие. Например: Акъ антерин догмели [4; с. 74]
Все приведённые примеры входят в ряд тюркских лексем с аналогичными ауслаутными слогами.
Наиболее бесспорный случай морфологической трансформации – грамматически обусловленный; это
группа глаголов, образованных присоединением к греческой основе аффикса –макъ. При этом следует от-
метить случаи присоединения аффикса –макъ как к основе греческого существительного: καλυμματιον ‘ки-
пич’ – къаламакъ ‘делать кладку’, например: дуварларны къаламакъ..., так и к глагольной основе: αναφυσάω
– фысхыртмакъ//фышкыртмакъ ‘выдувать водяную струю’. Если при дальнейших исследованиях будет
подтверждён случай κοπτο – къопармакъ ‘отрывать’, он также может быть введен в этот ряд глаголов.
Итак, трансформация или замена ауслаутного слога – достаточно спорная форма изменения заимство-
ваний. Возможно, её следует определить как промежуточную или комплексную трансформацию заимство-
ванной лексики, требующую отдельного, более углублённого и точного исследования выделяемых компо-
нент.
Отдельным видом подобной трансформации является утрата конечного слога в крымскотатарских сло-
вах. И в этом случае возникает вопрос: является ли отпадение конечных слогов и отдельных звуков фоне-
тическими изменениями в чистом виде или возможно выявление некоторых факторов, позволяющих пред-
положить элементы морфологической трансформации?
Анализ лексем, полученных усечением конечного безударного слога (нескольких слогов) или звука, по-
зволяет определить выделенные изменения как фонетическую трансформацию, так как эти изменения, в
большинстве случаев, грамматически не обусловлены.
Следует отметить разную степень продуктивности тюркских аффиксов и ауслаутных слогов в грече-
ских заимствованиях.
Большая часть выделенных лексем фонетически трансформирована и сохраняет лишь основу заимство-
ванного слова, за исключением небольшого количества примеров, сохранивших греческую флексию, таких,
например, как описанное ранее устаревшее слово Августос или узкодиалектные патотес ‘картофель’, до-
матес ‘помидор’. Например: Агъыстоста джыялар пишкен къавун... [4, с. 271].
В крымскотатарском языке (аналогично в урумском и караимском) греческие и безударные итало–
романские окончания усекаются полностью или заменяются тюркскими аффиксами или ауслаутными сло-
гами. При этом часто происходит озвончение конечного согласного и к основе прибавляется ауслаутный а
или е. Кроме этих случаев сложно выделить ауслаутный слог, который регулярно использовался бы для об-
разования крымскотатарских существительных и прилагательных. Большинство из выделенных в заимст-
вованиях ауслаутных слогов были отмечены в единичных примерах. Вероятно, при полной выборке заим-
ствованной греческой лексики количество лексем с идентичными ауслаутными слогами увеличится. Суще-
ствует необходимость классификации утраченных конечных безударных слогов и звуков в итало–
романских заимствованиях и утраченных или заменённых конечных слогов в грецизмах как наиболее часто
встречающийся вид трансформации и определить их влияние на семантику заимствований.
Достаточно продуктивен отмеченный аффикс –макъ//–мек в глаголах, образованных от греческих и
итало-романских корней, наряду с аналитическими глагольными формами, которые образуются присоеди-
нением вспомогательного глагола этмек. Например, вафтиз этмек ‘крестить’, лаф этмек ‘разговаривать’
и другие.
На основании вышеуказанных особенностей следует предположить ещё одну закономерность, связан-
ную с функционированием заимствованных слов: использование малого количества словообразующих аф-
фиксов (практически единственного) не приводит к значительной морфологической трансформации заим-
ствованных лексем. Наряду с этим следует отметить свободное присоединение формообразующих аффик-
сов, что на фоне сохранения лексико–грамматической принадлежности большинства заимствований позво-
ляет им свободно входить в состав синтаксических конструкций крымскотатарского языка.
По способу трансформации конечного слога греческих заимствований выделяются следующие группы
слов:
а) лексемы, полученные при утрате греческих окончаний и конечных звуков: μανταρι – мантар ‘гриб’,
λιμενος – лиман ‘залив’, αντηρον – антер ‘платье’;
б) лексемы, полученные прибавлением аффикса –макъ: αφυλακτεω – афырмакъ ‘лаять’,
καλυμματιον – къаламакъ ‘выкладывать’, αναφυςαω – фыскъыртмакъ ‘разбрызгивать’;
в) лексемы, полученные при замене греческих –ος и –а ауслаутным крымскотатарским –е: κοπρος –
кобре ‘удобрение’. κασταναϊκον – кестане ‘каштан’, φυτος – фиде ‘рассада’, παπαδια – пападие ‘ромашка’ и
др.
Наряду с преимущественной фонетической трансформацией заимствований следует отметить большое
количество примеров трансформации лексического значения грецизмов. Лексическое значение слов, обо-
значавших заимствованные природные и бытовые реалии, понятия этнического, культурного и конфессио-
нального плана, в принимающем языке частично видоизменялось, в соответствии с особенностями миро-
Мазинов А.
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИКО–СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГРЕЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ КРЫМА
108
восприятия носителей тюркских диалектов. Наличие отдельных эндемичных растительных форм или
ландшафтных образований приводило к образованию нового оттенка значения.
В результате исследования выделенных грецизмов были определены следующие случаи трансформа-
ции лексического значения:
1. Частичное изменение значения:
καμαρα//καμαρη ‘сводчатая комната’ – къамере ‘беседка, ниша’
κερασος ‘вишня’ – крез ‘черешня’
καδος ‘ваза, кувшин’, κυαϑος ‘чашка, чаша’ – къаде ‘рюмка, чаша’.
2. Название предмета или растения по смежности:
δεματος ‘путы’ – демет ‘связка, пучок’ (листьев табака).
3. Название предмета, лица по признаку:
γαντζομύτης ‘с крючковатым носом’ – ганджалос ‘домовой’
καϕασι ‘решётка, клетка’ – къафес ‘грудная клетка’;
4. Уточнение, сужение значения заимствованного слова от общего к частному, от категориального к
единичному:
λαχανον ‘огородное растение’ – лахана ‘капуста’; καρπος ‘плод’ – карпасне ‘шишка’ (еловая); καρπος
‘плод’ – къарпыз // къарпуз ‘арбуз’.
5. Появление дополнительного значения в греческих заимствованиях:
λαμπη ‘факел, свет’ – лампа//лампад//ламбат ‘лампа, маяк’
φυτος ‘растительный’ – фиде ‘рассада’, фидан ‘отросток’.
6. Расширение значения исходного слова:
σοφρας ‘круглый обеденный стол, стол для еды, сидя на полу’ – софра ‘обеденный стол, стол, накрытый
для еды’.
Различные примеры лексической трансформации обусловлены рядом экстралингвистических факторов:
конфессиональной спецификой принимающих крымских субэтносов, особенностью восприятия или ис-
пользования предмета (понятия) носителями крымскотатарского языка, промежутком времени функциони-
рования лексемы в крымскотатарском языке и др.
Следует отметить случаи, когда заимствованные слова подвергаются нескольким видам трансформа-
ции. В отдельных примерах наряду с несколькими видами фонетической трансформации происходит изме-
нение исходного морфологического и лексического значения. Такое сочетание различных видов трансфор-
мации следует определить как комплексную трансформацию заимствованной лексемы. Например, грече-
ское καλυμματιον ‘кирпич’, являющееся одним из возможных исходных вариантов к крымскотатарскому
къаламакъ ‘строить, возводить стену, делать кладку’. Наряду с фонетической трансформацией: утратой уд-
военного согласного и прогрессивной гармонией гласных – в данном примере существует реальный показа-
тель морфологической трансформации: замена окончания –ον и части основы тюркским аффиксом –макъ,
меняющим лексико–грамматический класс заимствования. Морфологическая трансформация данного за-
имствования приводит к частичному изменению лексического значения, при этом сохраняется связь с ис-
ходным словом по смежности значений, то есть происходит лексико-семантическая трансформация.
При дальнейшем исследовании заимствований возможно выделение ряда подобных случаев комплекс-
ной трансформации. Вероятно, следует говорить о существовании шаблонов, схем заимствования и транс-
формации лексики греческого и итало-романского происхождения.
Таким образом: в крымскотатарском языке (как и в урумском и караимском языках) в заимствованных
лексемах связь между фонетической и лексической трансформацией не столь существенна, так как фонети-
ческие изменения происходят вследствие адаптации иноязычной лексики к фонетическим нормам прини-
мающего языка без существенного изменения лексического значения.
Сложно установить и обратную связь: различные примеры трансформации лексического значения за-
имствований не имеют сколько–нибудь общего группового фонетического выражения этих типов транс-
формации. Так, характерное греческое окончание – ος отбрасывается в словах, вошедших в группы с час-
тичным изменением значения, с названием предмета по смежности, сужением значения исходного слова и в
лексемах с появляющимся дополнительным значением. Существует ряд подобных примеров фонетической
трансформации, общих для нескольких групп слов с различными видами трансформации лексического зна-
чения.
Источники и литература
1. Кэмпбел Л. Об условиях звукового изменения // Общественные науки за рубежом. Реферативный
журнал «Языкознание». – Серия 6. – 1976. – № 2. – С. 92.
2. Меметов А.М. Иноязычные заимствования в крымскотатарском языке: Материалы к спецкурсу по лек-
сике крымскотатарского языка. – Ташкент: Изд.-во Таш ПИ, 1990. – 121с.
3. Гаркавец А.Н. О происхождении и классификации урумских говоров Северного Приазовья // СТ. –
1981. – №2. – С. 46 – 58.
4. Манелер ве чинлер. Топлагъан ве ишлеген Р. Фазыл. – Ташкент: Изд-во им. Г. Гуляма, 1975. – 370 с.
|