Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керр...
Saved in:
Date: | 2009 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Ukrainian |
Published: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2009
|
Online Access: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9947 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Cite this: | Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineSummary: | Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла
«Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі
релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі,
творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі
стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури. |
---|