Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар

В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь, пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено прочтению, осмыслению и перев...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2014
Main Authors: Гальперин, А.Г., Казаченко, Б.Н., Реби, Д.И.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Series:Культура народов Причерноморья
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Description
Summary:В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь, пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма. В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170 крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв (арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит многочисленные заимствования и архаизмы. Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка. Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского языка.