Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керр...
Gespeichert in:
Datum: | 2009 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2009
|
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9947 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineZusammenfassung: | Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла
«Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі
релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі,
творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі
стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури. |
---|